论文部分内容阅读
人类对隐喻的研究已经有2000多年的历史,然而,直到1980年Lakoff, G.和Johnson, M.将认知与隐喻相结合,国内外学者才开始从认知的角度研究隐喻,认为隐喻不再只是一种修辞手段,它与人们的思维活动密切相关。从本质上说,隐喻是在相似性的基础上,从一个认知域向另外一个认知域的映射。它涉及人类感情、思想和行为的表达方式在不同但相关领域间的转换生成,是人类认知和思维的工具。作为认知和思维的工具,隐喻将现实世界与人类认知联系起来,并表现在语言中,无论是从词汇和句子层面来看,还是从语法层面来看,人类语言中都有隐喻的足迹。可谓隐喻无处不在。人类在认识世界时总是以身体为经验,所谓“近取诸身,远取诸物”。眼作为视觉器官,是人类获取信息的主要渠道之一,也是人类认知主客观世界活动的起点。随着人们对“眼”自身功能性质的认识加深,经过隐喻必然会形成许多隐喻表达。本文受认知隐喻学多维跨域阐释的启发,首先从词汇层面考察汉英“眼”所涉及的实体隐喻,其次根据“眼”与其他词语在句子层面产生的语义冲突来考察汉英“眼”所涉及的结构隐喻,再通过分析有关“眼”的句子所表达的各种语义过程之间的转换来考察与“眼”有关的语法隐喻现象。前三章侧重于描写解释汉英“眼”共同涉及的隐喻类别以及每一类别下面汉英“眼”隐喻的差异之处,当然在描写解释的行文过程中也产生了一些疑问:汉英“眼”隐喻在词汇表达以及隐喻映射上有哪些异同点?汉英“眼”隐喻有哪些认知上的共性特点?与“眼”有关的语法隐喻在词汇语法层都涉及到了“眼”词性的变化,那么汉英“眼”词性转化的认知机制是什么?所以,最后先以图表的形式对比呈现了汉英“眼”隐喻在词汇表达方面以及基于“眼”各方面特点的隐喻映射异同点,并从中总结了汉英“眼”隐喻在认知上的共性特点,最后梳理了汉英“眼”词性变化的认知机制。