By the City of the Long Sand(11-17章)汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报告以By the City of the Long Sand-A Tale of New China第十一章到十七章为翻译材料,是一篇关于回译的翻译实践报告。1926年,女作家Alice Tisdale Hobart将原文本在美国纽约麦克伦公司出版。本报告研究对象是一部用英语写作的回忆录,记录了上个世纪20年代作者随丈夫来长沙生活几年的所见所闻,用细腻的笔触热情地描绘了那个年代长沙美丽的风景以及独特的风俗文化。“回译”指的是将他人的异语文本再翻译回归原语文本的过程。(王正良2007:20)而“无本回译”是从“回译”概念引申出来的,指没有原文本、富含源语文化的回译。By the City of the Long Sand是一本用英语书写的有关中国文化习俗的回忆录,故此英汉实践的过程就是一次无本回译的过程。本报告试图从称谓语和文化概念词对该文本进行分析,探讨回译的步骤和难点以及回译在有关中国历史文化英译汉文本中的重要性。本篇报告共有五章。第一章为翻译任务描述,主要简要介绍Hobart以及源文本的背景信息,并阐述了本报告的结构。第二章为翻译过程,包括译前准备、译中过程及译后校对。翻译过程中,笔者做了大量的调查并且花费了大量的时间。第三章是本报告的理论基础,主要介绍了回译的概念以及前人对回译的研究和无本回译。区分回译与无本回译后,笔者发现本报告更适合在无本回译理论指导下完成。第四章为案例分析,笔者从名词和文化概念词两个方面探析原文本英译汉的回译问题并总结源文本英译汉中回译的步骤与难点,以期对中国文化的传播做出贡献。最后一部分为翻译实践报告总结,总结此次翻译实践过程中遇到的难题,以图促进无本回译理论的发展和完善。
其他文献
火灾是人类社会的主要灾害之一,其对人员的生命财产造成巨大的损失,具有毁灭性。混凝土结构的抗火性能虽然优于其它结构,但其抗火问题同样不可忽视。目前国内外对于高温下混凝
信息技术的发展带来了多源交通数据的急剧增长,使交通大数据分析在各种交通应用带来了巨大的机遇。同时,交通数据的丢失问题也使基于单源交通数据的应用面临挑战。现有的交通
<正>穿过云层和厚厚的大雾,经过两个多小时的路程,到达重庆。一下飞机,就感受了空气中的浓浓的火锅味和"江湖气"。大多数人对于重庆的印象或许就是火辣辣的美食以及崎岖不平
由于国际经济交往日益增多,会计作为一种商业语言,其国际化趋势越来越明显。事实上,国际会计的发展是以各具特色、丰富多彩的各国会计理论和方法的蓬勃发展为基础的。因而不会有
泡沫轻质混凝土作为一种新型材料,因其具有多孔性、轻质性、密度和强度可调节性、耐久性、以及良好的施工性、硬化后可自立等优良特性,适用于解决高速公路拓宽路基不均匀沉降
我国的电视台从上个世纪80年代开始将NBA引进中国,从播放片段到录播到直播,NBA已经占有了中央电视台和各地方台大量的播出时间,除了相关体育政策,NBA的明星效应与篮球本身的魅力
介绍利用单片机技术实现任意设置多种功能及参数的时间控制器的特点 ,系统硬件组成 ,软件结构设计、调试方法及应用实例
Fe3O4纳米材料具有优异的电磁吸收性、磁响应性、生物相容性、吸附性和再生性等特性,在电磁辐射吸收、生物医药、水处理和催化等领域得到了广泛的应用。介绍了Fe3O4纳米材料
目的探究微血管减压术(MVD)对原发性三叉神经痛(PTN)患者的效果及对患者生命质量(QOL)评分的影响。方法抽取接受治疗的原发性三叉神经痛患者62例进行对比研究,依据治疗方案的
目的:研制单增李斯特菌特异性免疫磁珠,结合免疫磁珠富集技术与选择性平板培养法,初步建立免疫磁珠-选择性平板快速检测方案,对单增李斯特菌进行分离及鉴定。同时,利用免疫磁珠富