《红楼梦》佛教文化翻译分析

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjyy88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说主旨等对这部中国古典小说的最高典范留下深刻烙印。神秘的宗教色彩、独特的宗教思想无不令人回味无穷。因此佛教文化的翻译不仅对传输这部小说,更对传输中国文化及中国文学具有举足轻重的作用。  在原文本选择方面,《红楼梦》目前主要有两种不同版本,一为程高本百二十回《红楼梦》,另一则为脂砚斋批语的八十回《石头记》。经多年考证,普遍认为程高本并非曹雪芹原著,因此本文选择了八十回的《石头记》作为研究对象。而在译文本选择上,则采取目前最权威的两大译本—大卫·霍克斯的TheStory of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇的ADream of Red Mansions。  本文旨在从佛教文化传递的角度探讨《红楼梦》前八十回两个英译本——ADream of Red Mansions和The Story of the Stone的翻译技巧及策略。为此笔者在第一章首先从文化、文化翻译及文化翻译之现状的角度对《红楼梦》小说本身进行剖析。随后于第二章从宗教与文学的本质联系入手深刻分析佛教对中国文学的影响,主要表现在语言、体裁、题材和思想等四大方面。此章对第三章——佛教在红楼梦及其翻译中的表现——的分类具有指导性意义。第三章则从佛教的宗教活动、思想及与佛教密切相关的人物翻译这三大方面进行分析。最后一章则是对全文的总结。
其他文献
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一
在全球化和城市化大背景下,世界各国各民族之间的交流日趋频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。世界上所有的多民族国家都不可避免地面临着双语或多语的问题。受经济
武侠小说是中国文学史上的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一颗明珠。金庸创作的一系列武侠小说,可谓是全球华语世界里最脍炙人口的作品,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”已
本论文以话语分析、阅读策略和元认知策略理论为框架,详尽地分析了雅思学术类阅读篇章的特点与规律,探索进行该项阅读能采取的阅读策略,用元认知策略培养学生的自主学习能力;
张爱玲被认为是中国20世纪最有影响力的小说家和文学评论家之一。自从美国学者夏志清将其作品编入《中国现代小说史》以来,张爱玲的文学地位不断提高,“爱玲热”也不断升温。越
传统的翻译理论把翻译看作是语码间的转换,主张以原作为中心,力求译文与原文之间的对等。然而,在实际翻译过程中,译者往往会受到语言、社会文化和读者反映等因素的影响而对原
日常生活中幽默无处不在,相声中幽默也很普遍。最近几年郭德纲的相声赢得了成千上万观众的喜爱。很多精彩的幽默片段使观众哄堂大笑,他的诙谐幽默给人们留下了深刻的印象。然而
安妮·赖斯被誉为“吸血鬼之母”,其《吸血鬼编年史》大大丰富了吸血鬼文学。创作于1976年《夜访吸血鬼》是其中一部重要作品。这部小说诞生于存在主义在美国的繁荣时期,因此带