论文部分内容阅读
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说主旨等对这部中国古典小说的最高典范留下深刻烙印。神秘的宗教色彩、独特的宗教思想无不令人回味无穷。因此佛教文化的翻译不仅对传输这部小说,更对传输中国文化及中国文学具有举足轻重的作用。 在原文本选择方面,《红楼梦》目前主要有两种不同版本,一为程高本百二十回《红楼梦》,另一则为脂砚斋批语的八十回《石头记》。经多年考证,普遍认为程高本并非曹雪芹原著,因此本文选择了八十回的《石头记》作为研究对象。而在译文本选择上,则采取目前最权威的两大译本—大卫·霍克斯的TheStory of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇的ADream of Red Mansions。 本文旨在从佛教文化传递的角度探讨《红楼梦》前八十回两个英译本——ADream of Red Mansions和The Story of the Stone的翻译技巧及策略。为此笔者在第一章首先从文化、文化翻译及文化翻译之现状的角度对《红楼梦》小说本身进行剖析。随后于第二章从宗教与文学的本质联系入手深刻分析佛教对中国文学的影响,主要表现在语言、体裁、题材和思想等四大方面。此章对第三章——佛教在红楼梦及其翻译中的表现——的分类具有指导性意义。第三章则从佛教的宗教活动、思想及与佛教密切相关的人物翻译这三大方面进行分析。最后一章则是对全文的总结。