论文部分内容阅读
本翻译报告的原文是《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》一书,此书属于我国大学生必修的思想政治理论课系列教材之一。该教材内容属于政论文范畴,政论文是从政治的角度解释和评论国家重大事件及社会问题的议论文。政治教材有其独特的文体特点,如章节清晰、要点明确,具有高度概括性,但同时对于知识要点的解释说明比较详细,长句较多等,这样就给翻译者带来了极大的挑战。本报告运用了统计的研究方法,针对政论文翻译中的原文理解困难、专业词汇以及长句翻译困难等,在具体的案例分析的基础上提出了相应的翻译策略。本翻译报告一共分为四大部分。第一部分主要是对翻译项目的描述,其中包括翻译材料的简介、翻译材料的文体特征、委托方要求以及项目意义。第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程以及译后审校。第三部分是翻译案例分析,是报告的主体部分,主要从词汇和句子两大方面,针对政论文的文体特征,对于材料中的词汇、无主句以及长句等典型问题提出了相应的翻译策略,并进行了具体的案例分析。第四部分是笔者对于此次翻译项目的总结,包括翻译中获得的经验以及可能存在的问题。目前对于中国政治教材的翻译不多见,所以此前学者对于这方面的研究较少。笔者通过对《毛中特》第5章的汉英翻译研究,希望能对今后此类政治教材的翻译提供帮助和借鉴。