论文部分内容阅读
在俄汉口译实践过程中数词翻译对译员来讲,是一个公认的难点。其一,是因为数词在俄汉两种语言中的计数习惯不同,语法规则不同,发音系统也有差异;其二是因为数词中包含有大量的信息,它所承载的意义有时会是整个句子的核心,在句子中起着非常重要的作用,也是影响口译质量和理解度的重要因素。本文旨在从心理学角度和两种语言的差异方面分析这个难点形成的原因。经过大量查阅资料,发现在俄汉口译中,前人对数词的研究较少,还有待大力发展。所以本文将进行这样一种尝试,试图从多个方面分析数词翻译成为难点的原因,并据此提出平时训练和临场翻译的策略,希望对各位译员提高翻译水平有所帮助。本文主要分为以下三章:第一章首先对俄汉数词的特点进行了全面介绍,包括俄语数词的构成,各类数词在性、数、格等方面的具体变化。另外,作者总结了汉语数词最主要的特点,以及几类数词具体的形成规则。第二章主要是对俄汉语言中两类数词进行比较,并进一步从差异中分析俄汉数词口译中可能出现的困难和原因。一是从语言本身的差异(如发音、计数制)进行讨论,另一方面从译员素质方面(如基本功、记忆力、心理素质)进行详细阐述。第三章主要阐述了在俄汉口译实践过程中数词翻译的主要策略,如译员应当加强记忆训练,其中也涉及到关于记忆的某些术语,如短时记忆容量,神奇的数字7±2,工具性条件反射等;从临场翻译方面,译员也应该掌握相对灵活的翻译技巧,因为翻译现场的情况千变万化,数词的出现也不可预测,所以译员应及时做出策略选择,使翻译活动顺利进行。另外,对译员提高数词口译自信也提出了自己的一点建议。