论文部分内容阅读
近年来,世界经济全球化发展迅速,我国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场。如何做出有效吸引国外潜在客户的企业外宣英译资料,成为译界所关注和研究的课题。目前,关于企业对外宣传资料的研究取得了不少成绩,但对汉语企业外宣资料英译的系统研究却不多。毫无疑问,企业外宣资料英译在对外宣传中至关重要。因此,笔者认为,有必要对现有的关于企业外宣英译研究成果进行系统的梳理,结合新的翻译实践以期为今后的进一步研究提供一些新的思路。企业外宣资料英译是企业运作的一个有机组成部分,它的宗旨是服务于企业,以企业的需要为需要。以生产经营为中心任务的企业在追求利益的最大化、追求利润的同时还为了树立良好的社会形象,获取社会效益。外宣翻译活动正是从这一目的出发,为企业创造经济利益,推动企业文化发展,给企业带来精神财富和物质财富。高质量的企业外宣资料翻译能为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益。既然企业外宣资料是外国人了解中国的一个窗口,我们在进行英译时要特别重视译文的实际效果及其在中外交流中所要发挥的作用。但目前的英译外宣资料中存在着很多问题,有的甚至外国人读后不知所云,没有达到预期效果,究其原因还是译者的语言水平有待提高,翻译实践不够,没有认识到其中所存在的问题,只有施以对应的翻译原则、策略和方法,才能提高对外宣传资料译文的质量,帮助企业树立良好的国际形象,达到将企业推向国际、增强其竞争力的目的。具备如此明确目的,企业外宣资料英译的方法和策略自然与其他领域的英译有所不同。本文将对企业外宣资料的功能和语言特点进行分析,根据企业外宣资料翻译的自身特点,作者提出,企业外宣资料英译所要遵循的一大原则即以目的语读者为取向的原则,相应的,应采取归化翻译策略。文章结合本人的翻译实践,总结企业外宣资料英译的基本方法在实践中的具体运用,最后实例分析归化策略和这些基本方法在企业外宣资料英译中的运用和体现。