论文部分内容阅读
全球语言服务行业发展迅猛,为了应对日益增长的客户需求和质量要求,专业翻译服务供应商大多采用管理学的项目管理理论来管理和交付翻译服务,翻译服务项目化、团队化将是未来的发展趋势。在中国,专业翻译从业人员的职业资质、翻译服务供应商的业务监管和行业规范尚处起步阶段,针对专业翻译的项目管理和团队建设的研究大多停留在具体案例的分析或经验分享,同时存在概念模糊的问题,而关于翻译项目团队的定义、特点、建设难点和未来发展方向也鲜有学者进行讨论。本文希望从这一角度对该课题进行初探,抛砖引玉。本文基于团队建设和项目管理理论,分析了中国历史上的翻译组织案例,包括玄奘译场(项目型组织)和江南制造局翻译馆(职能型组织),和现代专业翻译服务供应商创凌公司(矩阵型组织)案例,总结出三个案例中团队建设、组织结构和绩效成果等方面的优势和不足,分析其原因,最终将翻译项目团队定义为在专业翻译企业内,少数有互补技能的、愿意为了共同的项目目标、业绩目标和方法而相互承担责任的项目经理、译员、译审以及其他助译组成的群体。项目团队的建设面临三大挑战:一、提升翻译人才的专业能力;二、统一评估标准和管理系统;三、在拥有团队成果的同时,培养真正的团队精神。笔者根据实地采访和历史经验提出了几点应对方法。目前,英美等较发达的语言服务市场已经形成行业细分,中国也将逐步与国际接轨,因此本文认为,翻译项目团队将向类别化和科技化发展,提供专业性更强,效率更高的服务。在翻译管理课程逐步走入翻译专业课堂的情况下,本论文关注了专业翻译项目团队建设的问题,通过纵向比较界定其概念,总结特点及发展趋势,对这一课题的教学和研究有一定参考价值。