论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在政治经济方面取得飞跃式发展,吸引了各国注意。又因全球一体化进程加快,中国与世界各国之间紧密联系的需求日益明显。每年中国的《政府工作报告》都给世界展示了中国政治经济等政策的信息,其翻译对向国际社会传递中国经济活动信息、展现中国经济形象乃至提升中国经济影响力具有重要作用。但是,因为各国语言文化风俗习惯的不同,同样的表达方式可能会造成受众不同的理解。为了更好地传递准确信息,研究政治文本翻译就极为重要。 政治翻译具有很强的特殊性及政治性。政治翻译是否合格,取决于译者是否有受众意识,让译本满足受众期待。受众意识应该渗透于政治翻译的整个过程,包括译前的言外因素分析、译中的翻译策略选用和译后的翻译效果评价。 本文以《政府工作报告(2018)》的英译本为基础进行分析,结合译本中特殊的文化词、缩略语、句子、段落等的翻译,分析和探讨译者是如何灵活采用地翻译策略,以提高受众的可接受性,达成政治文本的目的。因此,本文主要是从语言层面来分析翻译策略选用,以期为政治翻译提供一些有效建议。经研究,本文认为在政治翻译中,因为经常出现的文化词、缩略语、溢美词以及语言结构的极大差异,都可能会使受众在阅读时遇到障碍,产生不解或误解。为了更好地传递政治文本的内容,提高受众的可接受性,译者应保持受众意识、以总体采用归化的翻译策略,并结合增译、减译、改写等相应翻译技巧,以达到文本的交际目的,提高文本的可读性和可接受性。