动词化策略在英译汉中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:sun_sun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究动词化策略在英汉翻译中的应用。在英译汉中,动词化策略是一项重要的翻译转换技巧。前人对于动词化的研究多集中在词类转换层面,笔者在学习相关理论和资料之后,对于翻译项目实践文本中涉及到的动词化策略做了梳理和归类,具体分为转换、增补和重复三大动词化策略。本文首先从英汉对比角度出发,从英语名词优势与汉语动词优势、英汉词类划分、英汉主谓差异三个方面入手,比较两种语言在结构和语法层面上的差异,分析“英语更具静态而汉语更具动态”的语言特征,以作为动词化策略的理论依据。在此基础之上,笔者结合自身的翻译实践项目和相关文献,对于三类动词化策略做了进一步细分。转换策略在此次翻译实践中使用频率最高,因此成为笔者讨论的重点。该策略包括名词、介词、形容词等向动词的转换,其中,名转动策略又分为抽象名词向动词的转换、由er/or演变而来的具体名词向动词的转换;介词转动词策略,一般适用于表示方向、方位、方式等动作性很强的介词汉译;形容词转动词策略,多用于表示感觉、认知等的状态形容词汉译;副词转动词策略,常见于表示方向、方位等的状态副词汉译。增补策略指的是在英译汉过程中,适当增译一些动词,使之符合汉语表达习惯。重复策略则是考虑到汉语动态倾向中偏好动词叠用的这一特征,在译文中根据语境适当重复使用某一动词,使得译文语流顺畅,更加地道。本文以具体译文为例,分析了各类动词化策略在翻译项目中的应用;在某些句子的处理中,还对不同翻译版本进行比较,以突出动词化策略的优势。最后,本文从文本类型、读者心理等角度分析了该策略在使用时受到的制约。动词化策略可以突破文法的严格限制,体现汉语的动态化特征,使得译文具备更强的可读性。但译者在运用该策略时要注意把握适度原则,结合原文体裁并考虑读者感受,才能取得理想的翻译效果。
其他文献
本技术是通过控制贮藏室中空气的成分和温度,使柑桔的呼吸、蒸发作用降到最低而又不致窒息,达到保鲜的目的.分为库贮和袋贮两种.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告所翻译的三篇文章《丝绸之路重返世界版图》、《丝绸之路新旋律》和《一带一路,如何维护》,于2014年09月、2015年05月和2015年10月分别刊登在俄罗斯著名报纸《独立报》
随着城市土地需求日益紧张,地下空间资源愈来愈成为规划中的重点。文中利用层次分析法建立一种城市空间资源的评价体系,并且导入arcgis数据库进行城市地下空间开发综合评价。不
目前,我国计算机技术不断发展,信息化、网络化、智能化对计算机技术的应用产生很大冲击,推动了社会经济的进步.本文就计算机现状进行分析,对其发展现状进行了探讨,并对其未来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield