论文部分内容阅读
本文旨在研究动词化策略在英汉翻译中的应用。在英译汉中,动词化策略是一项重要的翻译转换技巧。前人对于动词化的研究多集中在词类转换层面,笔者在学习相关理论和资料之后,对于翻译项目实践文本中涉及到的动词化策略做了梳理和归类,具体分为转换、增补和重复三大动词化策略。本文首先从英汉对比角度出发,从英语名词优势与汉语动词优势、英汉词类划分、英汉主谓差异三个方面入手,比较两种语言在结构和语法层面上的差异,分析“英语更具静态而汉语更具动态”的语言特征,以作为动词化策略的理论依据。在此基础之上,笔者结合自身的翻译实践项目和相关文献,对于三类动词化策略做了进一步细分。转换策略在此次翻译实践中使用频率最高,因此成为笔者讨论的重点。该策略包括名词、介词、形容词等向动词的转换,其中,名转动策略又分为抽象名词向动词的转换、由er/or演变而来的具体名词向动词的转换;介词转动词策略,一般适用于表示方向、方位、方式等动作性很强的介词汉译;形容词转动词策略,多用于表示感觉、认知等的状态形容词汉译;副词转动词策略,常见于表示方向、方位等的状态副词汉译。增补策略指的是在英译汉过程中,适当增译一些动词,使之符合汉语表达习惯。重复策略则是考虑到汉语动态倾向中偏好动词叠用的这一特征,在译文中根据语境适当重复使用某一动词,使得译文语流顺畅,更加地道。本文以具体译文为例,分析了各类动词化策略在翻译项目中的应用;在某些句子的处理中,还对不同翻译版本进行比较,以突出动词化策略的优势。最后,本文从文本类型、读者心理等角度分析了该策略在使用时受到的制约。动词化策略可以突破文法的严格限制,体现汉语的动态化特征,使得译文具备更强的可读性。但译者在运用该策略时要注意把握适度原则,结合原文体裁并考虑读者感受,才能取得理想的翻译效果。