论文部分内容阅读
随着世界科技发展的日新月异和中日两国间科技交流的日益频繁,科技日语翻译的重要性越来越清楚地显示出来。因此,有必要对科技日语翻译进行研究。本翻译项目选取的是日语版核能科技文本《绪论快中子增殖反应堆循环实用化战略调查研究概略》,共计约13000字。根据纽马克文本类型分类标准,科技文本属于信息功能型文本。翻译信息功能型文本时,要求准确性、客观性和简洁性,要重视“信息的客观和真实”。笔者采取了美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂Lawrence Venuti创设的归化和异化的翻译策略,并结合本次翻译的目的,综合增译、减译、分译、合译、混译等各种翻译技巧完成翻译项目。翻译报告主要分为五部分。第一部分为项目介绍,包括本文类型分析以及译前准备。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择,阐明译文风格及形成原因。第三部分为具体翻译案例分析以及解决方法。包括词汇的翻译、句子的翻译以及段落的翻译。如,分析了核能专业术语的翻译、核能相关外来语的翻译,以及核能相关惯用句型、被动态、长难句的翻译方法、段落主题信息的强调、段落中句子的衔接等。第四部分为质量控制与客户评价,包括译文的校正过程以及委托人的评价。第五部分为结论,包括核能类科技文本的特点、翻译流程、技巧。笔者希望通过此翻译项目的研究,对如何高效高质量地完成同类文本翻译,并顺利解决翻译过程中所遇到的问题提出一些建议,为今后此类文本的翻译提供一些值得借鉴的经验。