论文部分内容阅读
当前中国不断发展,中国引入了大量的外国优秀的神话传说作品,并翻译成中文,与此同时,整个世界也渴望了解中国文化。由于文化是了解一个国家民族的重要窗口,文化翻译是实现文化传播的重要途径。因此,本翻译实践报告以娄扎根和娄莎莎所著的具有中国文化特色的《中国经典传说》中的“巧匠传说”,“名人传说”和“生肖传说”为翻译材料进行汉英翻译,并在卡特福德的翻译转换理论下探讨汉英翻译的策略和技巧。《中国经典传说》于2010年1月1日出版,属于民间经典文化书系系列丛书。该书内容包括多方面,有官文化:经国安邦、治世救民。民间文化:退让谦和,吃饭穿衣。还有中国生肖属相的由来等等,无不承载着厚重的中国文化。该书的段落有的使用白话文,有的使用文言文,虽有通俗易懂的文风,但也有晦涩难懂的语句,因此在阅读和翻译的过程当中,译者首先从原文本的词汇,句法和时态方面对文章进行了分析,找出翻译的重点和难点,进而结合翻译转换理论中的层次转换和范畴转换的结构转换,类别转换和单位转换,探索出原文本地道的译文表达。英国著名的语言学家卡特福德于1965年发表《翻译的语言学理论》提出“翻译转换理论”。在文中,作者将翻译定义为“以一种等值的目标语替换源语言的文本材料”。并提出在替换的过程中主要采用“层次转换”和“范畴转换”两种方式。本报告将主要以“翻译转换理论”为指导理论,对源于文本进行翻译实践。本次实践报告共包括七个部分。第一部分为任务描述,介绍了文本的研究背景,文本内容和报告结构。第二部分描述了整体的翻译过程,包括译前准备,翻译过程和译后校对。第三部分是文献综述,主要阐述国内外的传说研究现状。第四部分介绍了本次翻译报告的指导理论即翻译转换理论,分别从该理论的起源和发展,以及主要内容进行阐述。第五部分具体描述了《中国经典传说》所选的翻译文本的词汇,句法和时态特征。第六部分为案例分析,分别从层次转换和范畴转换两大方面进行了阐述。第七部分是总结部分,总结出了实践过程中的收获,遇到的问题以及对今后翻译的工作和学习展望。