论文部分内容阅读
出于表达简单明了、经济高效的动因,语言使用中的省略现象比比皆是。关联理论翻译观认为,译者处于原文作者和译文读者之间,担任着双重角色,既要对原文作出符合最佳关联期待的解读,又要以符合最佳关联假定的方式用目的语传递原文的意思。就省略性话语而言,译者需要以双向满足最佳关联期待为翻译原则和标准,既要准确完整还原省略信息,实现原文与读者认知语境的最佳关联;’又要根据译文读者的认知语境,选择适当翻译策略,让译文读者以一定的认知投入获得与之相称的认知效果,实现译文与目标读者认知语境的最佳关联。本文以作者的翻译实践为基础,进行案例分析和研究。以Mark Twain的What is Man第一、二章节中的典型省略语句的还原和翻译为例,探讨关联理论视角下对英语名词性省略、动词性省略及小句性省略的汉译策略。