关联理论视角下英语省略句的汉译研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan21456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
出于表达简单明了、经济高效的动因,语言使用中的省略现象比比皆是。关联理论翻译观认为,译者处于原文作者和译文读者之间,担任着双重角色,既要对原文作出符合最佳关联期待的解读,又要以符合最佳关联假定的方式用目的语传递原文的意思。就省略性话语而言,译者需要以双向满足最佳关联期待为翻译原则和标准,既要准确完整还原省略信息,实现原文与读者认知语境的最佳关联;’又要根据译文读者的认知语境,选择适当翻译策略,让译文读者以一定的认知投入获得与之相称的认知效果,实现译文与目标读者认知语境的最佳关联。本文以作者的翻译实践为基础,进行案例分析和研究。以Mark Twain的What is Man第一、二章节中的典型省略语句的还原和翻译为例,探讨关联理论视角下对英语名词性省略、动词性省略及小句性省略的汉译策略。
其他文献
面部复合缺损可由多种原因造成,包括先天缺损、外伤、感染以及肿瘤.由于皮瓣的选择空间和部位有限,以及面部独特的解剖学特点,面部复合缺损的修复始终是困扰整形外科医师的难
目的 观察前面颊三角区透明质酸注射填充术的临床疗效.方法 自2010年12月至2013年10月,在表面麻醉下,对前面颊三角区平坦的患者进行双侧透明质酸注射填充治疗,治疗前后拍摄标
近年来,现代信息技术的发展使人们能够接触并获取大量的信息资源以及文本,对这些文本的加工处理进一步推动了语料库语言学的发展。同时,语料库语言学的发展与现代语料库的研制为