论文部分内容阅读
复句作为语言单位中较高的一个层级,它在语言的实际应用过程中占有很重要的地位,使用频率一直较高。但是由于复句相对于单句而言,它无论是在结构层次上还是逻辑语义上都要更加复杂,所以学生学习复句时也会经常犯下各种各样的语法错误,尤其是中国学生学习英语和外国学生学习汉语时,犯下复句层面上的语法错误更是在所难免。本文以汉英复句关联标记的比较研究为切入点,通过对汉英复句关联标记类型和模式的共性和差异性进行系统、详细的对照解析,得出汉英两种语言在复句层面上的共性和类型差异,希望对中国学生学习英语和外国学生学习汉语有所帮助。在文章结构安排方面,本文共分为七个部分:第一部分是前言,对当前汉英复句研究概况、关联标记研究概况和本文的研究思路和方法作简要介绍。第二部分介绍汉语复句的关联标记类型,将能够充当汉语复句关联标记的语言单位按照不同词性进行分类,并以单用模式、合用模式的标准对其分别进行介绍,重点分析关联标记在复句中的句法位置、分句内位置和句序位置。第三部分介绍英语复句的关联标记类型,为了对汉英复句关联标记类型及模式的共性和差异性作出系统对照和直观研究,这一部分对英语复句关联标记类型的划分原则,和论文第二部分保持一致。第四部分介绍汉英复句关联标记类型及模式与复句结构关系类型,这一部分以汉英复句关联标记的对比为切入点,对汉语复句、英语复句的关联标记类型及模式和它们各自的复句结构关系进行分析,旨在找出关联标记和复句结构之间的关系。第五部分介绍汉英复句关联标记类型及模式的一致性。第六部分介绍汉英复句关联标记类型及模式的差异性。第七部分是论文的结语,即在前文的基础上作出的归纳性论点。理论方面的对照研究,是为了更好地阐释出汉英复句的共性和差异性,以期对学生学习母语外的另一种语言有所帮助。但是另一方面,我们充分认同马克思主义的语言学习观,主张学习外语时要联系具体语言的语境开展学习,不要把母语和外语的联系、区别分析得太过于明晰,否则学习外语永远摆脱不了母语的束缚,也就难以收获到好的学习效果。