论文部分内容阅读
随着中国的经济不断发展,综合国力日益增强,国际影响力逐日增强,国际间的交流与合作日益密切,中国人参加的不同层次不同领域的各种国际会议以及商贸洽谈等活动也越发频繁。在这些活动中,主要使用的语言是英语和汉语,活动成效如何,很大程度上取决于会议翻译。口译员担当着非常重要的职责。口译活动看似简单,但要做到口译无差错,是非常难的事。在会议口译的过程中,对口译活动产生负面影响的因素很多:高强度的压力、紧张的氛围、口译员的准备情况,术语的翻译以及母语非英语的国家的发言者带有很浓厚口音的英语口语,比如来自印度、东南亚和非洲的人士所讲英语等等。在这种情况下,口译员很容易受到干扰,听不懂,译不出的现象时有发生。针对这种现象,本文要较为系统地分析影响口译员做好会议翻译的因素。本文是一篇项目报告。根据2012年9月至2013年1月在南京青奥组委为期近半年的实习活动,我对做的几次会议翻译进行了分析,总结出自己对于会议翻译的认识,并对其中出现的问题进行理论分析。南京青奥组委的会议翻译绝对不是单纯的语言复述,而是充满着高强度工作量以及紧张度的任务。它要求口译员具备良好的短时记忆能力,快速笔记能力以及句子重组能力也就是反应力,在短时间里分析,理解并准确无误地表达说话者的意思。翻译活动的成败不仅仅在于会前的准备工作,在过程中说话者的口音,语速以及与各国文化相关联的因素都给译员造成影响,即是听辨,理解与表达的过程。本文通过对这三方面逐一进行分析,找出影响口译员在会议翻译时听辨理解障碍的原因,并提出解决的方案,以便口译员更好的了解自身的优势与不足,有针对性的进行训练,为口译事业做贡献。