从意识形态和诗学角度比较《珍妮姑娘》两个中译本

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slhulala
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《珍妮姑娘》(1911)是十九世纪美国著名小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)的代表作之一,它和《嘉莉妹妹》同时跻身于美国《现代文库》所评选出的“20世纪100本最佳英文小说”之中。该书于二十世纪初进入中国,之后,各家译本比比皆是。其中以40年代的傅东华译本和80年代的潘庆舲译本最受欢迎。傅译本处处流露出归化的痕迹,颇具当时中国上海方言的特点;而潘译本以其鲜明的异化特色,给中国读者带来了一道精神上的异域文化大餐。为何两译本的特色如此不同?影响两译本不同的主要因素是什么?这些因素又是如何影响两译本的?为此,本论文作者决定对这两译本进行比较研究以探究其原因。安德烈·勒弗维尔将翻译研究纳入文化研究范畴,提出了“翻译即改写”的著名论断,并探讨了意识形态、诗学、赞助人和语域对译者的影响。不同的译者,所处的时代和文化背景不同,会有不同意识形态和诗学倾向,而且译者在翻译过程中总是会考虑符合目的语的意识形态和诗学,以期译本更可能多地被读者接受。因此,本文基于“改写”(rewriting)理论,主要从意识形态和诗学角度对40年代最早的傅译本和80年代的潘译本进行比较研究,分析两译本译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同的诗学的影响,以及这些影响在译文中的体现。通过比较分析,本文得出结论:在译前和译中,译者均受到自身意识形态和诗学的影响,也受到不同时代的主流意识形态和主流诗学的影响。具体影响到译者对翻译选材、翻译策略的选择以及对词语、句法和语言风格的选择。同时,本论文通过例子证明了勒弗维尔“改写理论”的正确性,并为该理论补充了大量的文本案例。
其他文献
目的探讨手外伤清创术中安尔碘Ⅲ与双氧水两种消毒方法的临床效果。方法将600例手外伤患者随机分为实验组和对照组各300例,实验组采用安尔碘Ⅲ消毒法,对照组采用双氧水消毒法
本文以《现代汉语词典》第5版及《牛津英汉双解词典》第七版收录的表示爱恨的心理动词为主要研究对象,采用定量统计和定性分析相结合的研究方法,对汉英爱恨类心理动词进行描
根据2000年10月国家教育部颁布的《高职高专教育英语教学基本要求》,高职高专教育应以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉
BiPAP是无创正压通气(NPPV)中的一种模式,为双水平气道正压通气.近年来我院重症医学科对30例老年急性左心衰患者,在使用抗心衰基础药物治疗的同时,予以经鼻(面)罩BiPAP辅助通气,通过严密观察和加强护理,无并发症发生,取得较满意的效果,现报道如下.临床资料1.一般资料.本组急性左心衰患者30例,男21例,女9例,平均年龄65.85岁,其中急性心肌梗死并发心衰6例,缺血性心肌病11例,扩张型
目的 探讨早期护理干预对根治性膀胱全切回肠原位膀胱术后严重并发症发生的影响.方法 将30例拟行根治性膀胱全切回肠原位膀胱术患者随机分为干预组和对照组各15例,对照组予常规护理,干预组针对本术式术后可能发生的严重并发症进行术前术后心理疏导、健康教育、充分术前肠道准备、术后严格各管道护理、加强营养支持.比较2组术后严重并发症发生率、置管时间、住院天数.结果 干预组术后严重并发症发生率低于对照组,置管时
目的 探讨手外伤术后作业疗法的护理效果,提高患者日常生活活动能力.方法 将60例手外伤患者随机分为观察组和对照组各30例,2组患者均给予关节松动、关节牵伸等常规护理,观察组患者加用作业疗法.采用Fugl-Meyer上肢运动量表评定上肢和手的功能,Barthel指数评定患者日常生活活动能力.结果 治疗前2组患者Fugl-Meyer上肢运动量表及Barthel指数评分比较无显著差异,但是治疗3个月后,
寒暄语作为一种表示应酬的辅助性语言,具有缩短交际者之间社会距离和维持人际关系的社会功能,也是社会生活和文化的真实反映。寒暄语又被称为应酬语,这一概念最早由波兰人类
本文从法律文化入手,通过对思维方式、历史、政治、社会学等文化因素来分析法律英语中冗言的产生,并基于文化转向对法律英语翻译的影响,提出具体到冗言翻译中可施行的归化、