论文部分内容阅读
本翻译报告主要根据笔者翻译美国畅销书作家丽贝卡·伊恩斯(Rebecca Eanes)所著的《积极教养之育儿指南》(Positive Parenting:an Essential Guide)的过程而撰写。原书于2016年在美国出版,目前尚无中译本,原书共有十个章节。通过原书的翻译,期望引入国外先进的育儿理念,给国内儿童教育者、幼教从业者及父母提供一种全新的育儿方式来教养孩子,培养出能管理好情绪、健康、负责任的孩子。该翻译报告从词汇意义对等、句子意义对等、篇章意义对等和语用意义对等四个方探讨了功能对等理论在儿童教育类文本中的应用。在探讨这四类对等在本翻译报告中的应用时,笔者借助语用学的视角如语境、指示词、内涵意义等方面分析了这四类对等中遇到的翻译问题和翻译难点。同时采用多种翻译技巧,如增译等解决词汇意义对等中的翻译难点,采用奈达的核心句、拆分、调整语序等策略解决句子意义对等中的翻译难点,句子合译、衔接和连贯来解决篇章意义对等中的翻译难点。最后从这三方面分析了功能对等和语用意义对等之间的关系。通过原书的翻译,一方面期望能引进国外先进的育儿理念,丰富国内儿童教育理念的内容,为国内儿童教育者、幼教从业者及年轻的父母提供了解国外先进儿童教育理念的条件与帮助,另一方面希望能积累类似文本或其他非文学类文本的翻译经验,提升翻译能力。