A Study on Humboldt's Conflicting Views of Translation Based on His Language Theory

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duancj1972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对冯·洪堡特的语言理论的分析来研究他在翻译问题上的矛盾观点。威廉姆·冯·洪堡特在语言学和翻译学领域都享有声誉。他的很多语言理论在国内外都得到广泛地研究和应用。然而,尽管他的翻译理论日益得到人们的重视,但至少到目前为止,人们对他的翻译观的研究还比较少,尤其在国内,人们对他的某些观点还缺乏充分的认识。在洪堡特的翻译理论中同时存在着可译与不可译两种不同的看法,对此,学者们各持己见,观点各异。而本文作者认为他的每一种说法都能站得住脚,并试图在洪堡特的语言理论中找到这两种观点的依据。具体而言,在从他的语言理论到其翻译观的分析及推理的过程中,作者将找出这两者之间的一致点。在此基础上,作者将提出自己的看法,论证其翻译观中矛盾双方是如何联系在一起的,应对其采取何种态度,以及在这一点上洪堡特对翻译理论做出的贡献是什么。 本文采用理论分析和逻辑推理的方法。从洪堡特关于翻译的论述中,作者注意到民族特性及语言的普遍能力等是影响翻译的关键因素。于是作者将在其关于民族精神及语言的创造性等的语言理论中寻找依据。在对相关语言理论做具体分析的过程中,作者将从他的语言理论中的矛盾对立体推导出其对翻译的矛盾观点。具体工作将如下展开: 第一章引言部分将大致介绍本文的研究背景,研究的目的、意义,以及研究方法和文章结构。 在第二章,作者将简要介绍威廉姆·冯·洪堡特本人,并概括总结目前对其相关理论的研究现状,从中引出本文的研究方向和研究内容。 第三章将讨论他的包括内在语言形式和语言的创造性在内的几个语言观点。在对这些基本的语言观进行理论分析的过程中,作者发现它们都包含了洪堡特的辩证思想,即每一个语言理论都是一个矛盾对立体。从而为下章论证的展开做好准备工作。 第四章将基于洪堡特语言理论中的辩证法分别研究他关于翻译的可译性及不可译性的矛盾观,作者将在其语言理论的矛盾体中分别找出可译性与不可译性的理论基础,并从前者推导出后者。为了丰富以上的理论分析,作者将以诗歌的翻译为例证,因为诗歌翻译的可译性与不可译性可以在洪堡特对诗歌特性的研究中分别找到其理论基础。最后作者将对其语言理论和翻译观之间的一致点进行归纳总结。 第五章是作者在以上研究的基础上对洪堡特的翻译矛盾观的评论,包括可译性及不可译性之间的辩证关系,对待矛盾双方应采取的态度以及在该部分洪堡特对翻译理论做出的贡献。 第六章是结论部分。通过以上从洪堡特的语言理论到其翻译观的分析、推理及评论,本文将得出结论,并最后做出研究展望。
其他文献
“体”起源于斯拉夫语言的一个动词范畴,直到19世纪初才有学者开始对英语“体”进行研究。英语动词中也有“体”。这一观点在20世纪70年代得到普遍认同之后,学术界对英语动词的
本文主要从中国孔子的“仁”学入手,结合海明威的四部主要作品《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》和《老人与海》,分析其中的逐渐体现的“仁”学精神。论
随着中国近几年来英语教学的改革与发展,外语课堂的互动模式和现实状况越来越受到关注。在这种背景下,课堂话语分析的理论对于观察语言课堂的有效作用得到了越来越大的体现,同时