功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究

被引量 : 2次 | 上传用户:sisi_g
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六十年代末,美国《圣经》翻译家尤金·奈达提出了在翻译理论和实践发展史上具有重要里程碑意义的“功能对等”翻译理论,这种翻译理论以现代语言学,社会符号学以及信息论为理论基础,其对等不仅仅局限在原语和目的语之间词汇和语法的转换,对原语读者的感受和目的语读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译是客观内容对等而非形式的对等,他还重视目的语接受者的反应,以合适,自然,贴切的目的语表达为翻译的中心任务,这为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深,中国的翻译家也渐渐提出了自己的翻译理论。严复以中国传统美学和文学评论为理论基础,提出了著名的“信达雅”翻译标准,这个标准的提出对中国的翻译界有重要的影响,其赞成与反对之声也层出不穷,不管如何,严复的翻译理论确实给翻译者们提供了较为完美的翻译标准。由此看来,奈达的翻译理论与严复的翻译理论都为译者提供了翻译标准,两大著名的翻译理论也有着不同点与相似之处,本文通过萨克雷《名利场》的中文译本对此作出分析,通过对文化信息的处理,对修辞格的处理以及对词汇、句子、段落、篇章等的处理来比较两大翻译理论,并且分析了差异产生的原因。文章也对奈达“功能对等”翻译理论以及严复的“信达雅”翻译标准作出了详细的解释,同时详细介绍了两大理论产生的理论基础。这为我们更好地理解两大翻译家的翻译理论提供了有利条件。本文在分析严复“信达雅”翻译标准和“功能对等”翻译理论各自特点基础之上,通过解读《名利场》的翻译,分析出译者在两种翻译理论影响下对不同信息的处理,最终找到相同点与不同点,同时,作者也将提出自己的观点,希望广大翻译者在今后的翻译工作中做的更加出色。
其他文献
该文主要采用文献资料法、测试比较法、数理统计法等方法对湖南省4所高职院校学生体质健康状况进行实地测试并且进行分析与研究.从湖南省4所高职院校学生体质健康状况中对影
基于RFID和GPS技术,软件编程使用微软公司的托管代码编程模型.Net4.0为基础,使用C#开发语言、SQL Server 2012数据库和多层架构模式开发出广东省某个大型冷库的储存配送管理
目的了解河北省大气PM10中多环芳烃(PAHs)的污染特征和污染水平并进行苯并(a)芘等效毒性(BEQ)评价。方法于2005—2006年利用气相色谱-质谱法(GC-MS)对河北省内40个采样点四季
<正> 从河北深州、山西太谷逐步传向全国的、成为中华武术四大名拳的形意拳,是由谁创编的呢?岳飞?姬际可?戴隆邦?李洛能?这是拳史上的一个大问题。研究任何问题不是要求从"实
《红楼梦》是中华文化的“百科全书”,除小说的主体文字本身兼收了“众体”之所长外,其他如诗、词/曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额等也是应有尽有且数量惊人。笔
声音的色彩即音色,人在歌唱时音色丰富多彩,或清澈明亮或宏壮刚毅,或深厚丰满或结实稳健,或清脆纤巧或甜美圆润,或清秀婉转或铿锵豪迈。男高音最具个人特点的地方就是音色了,要是音
为建立空气潜水减压病大鼠模型,选用成年清洁级SD大鼠,以适当"压力—时程—减压速率"高气压暴露方案处理,分组如下:(1)600kPa-90min暴露-200kPa/min减压(n=8);(2)700kPa-90mi
20世纪下半叶后,对历史文化建筑的保护和利用在全球范围内日益受到重视,在世界范围内已经形成了多层次、全方位的相关法规体系和评估体系。中国自改革开放后也逐渐形成了“历
农业是我国国民经济的基础,是关系国计民生和国家长远发展的重要产业,具有着举足轻重的地位。传统的农业生产方式已经无法满足人民日益增长的对粮食和农产品的需求,因此需要发展
<正> 宋代皇陵布局仿唐而规模逊之,在封土为陵、帝后异穴合葬等方面又拟汉制,没有太多的创新。从总体上看,宋代是中国古代陵寝制度的徘徊发展时期。本世纪初日本人关野贞曾到