多元系统论视角下文化负载词的翻译研究——以杨必《名利场》为例

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萨克雷(William Thackeray)是英国是旧世界的批判现实主义小说家,《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作。杨绛先生认为“《名利场》是他(萨克雷)生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,2005:1)。小说的题目“名利场”一词取自约翰·班扬(John Bunyan)的寓言小说《天路历程》(The PilgrimsProgress),因而具有很深的寓意。《名利场》是一部喜剧性的讽刺小说,通过这部小说,萨克雷向我们展示了一幅英国十九世纪广阔的生活画卷。   在我国,对《名利场》的译介最早可以追溯到20世纪三十年代。1934年,伍光建根据赫次堡的节选本将小说译为《浮华世界》,在其之后,国内又陆续出版了一些译本,其中以女翻译家杨必的译本最早得到读者和翻译界的认可。该译本自1957年面世以来,就受到翻译研究者的广泛关注,被认为是“我国最优秀的长篇小说译作之一”(孙致礼,1996:153)。国内学者围绕杨绛的译本纷纷著文从不同的角度进行评析,对我国的翻译研究产生了重要影响。虽然以杨必翻译的《名利场》为题的文章不计其数,但是这些文章大多数是围绕杨必的翻译风格、采取的翻译策略或遵循的翻译标准而展开,而对于杨必《名利场》译本中出现的文化负载词的研究至今几乎仍然是空白。《名利场》这部小说中出现了大量的文化负载词,因此,本文试图在多元系统论的指导下,对杨必译本中的文化负载词翻译进行研究。   全文分为五部分。   第一章引言首先简要介绍了本文的研究背景,然后提出本文的研究目的,研究方法及文章结构。   第二章为文献综述。该部分主要回顾了多元系统理论产生的理论背景及其发展现状,同时回顾了国内外对多元系统理论及其在翻译中运用的研究现状。   第三章主要包括四部分,一是对文化进行了简要的界定,二是综合国内外众多学者对文化负载词的不同定义,对文化负载词进行界定并依据奈达对文化的分类方法对文化负载词进行分类,第三部分分析文化负载词翻译中出现的诸多困难,第四部分作者介绍了通常情况下文化负载词的翻译策略,即归化翻译和异化翻译。   第四章是本文的关键章节。在介绍完《名利场》和它的中文译本之后,作者用多元系统理论分析了20世纪70年代外国翻译在中国文学多元系统中的地位。基于此《名利场》中文化负载词的翻译策略进行了清楚的阐释。   第五章是全文的结论部分。杨必的译文不仅忠实于原文,而且通晓流畅、自然传神,尽管受到诸多因素的影响,杨必的译本并不是十全十美,但它仍然是我国文学翻译百花园中的一朵奇葩,值得后人不断学习、研究和借鉴。
其他文献
翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,因此,文化语境对翻译的影响是不容忽视的。随着中国和英美国家之间政治、经济、贸易的交流日益密切,其涉及的法律事务也越来越多,使得立法文本
根据软件测试过程中进行的度量与分析研究,提出了在软件测试乃至全生命周期中均可采用的度量与分析实施办法。阐述了确定度量信息分类和度量元的方法,并从实际软件项目中成功