论文部分内容阅读
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。无论是以书面形式出现,还是以口头形式流传,幽默在不同民族的语言与文化中均占有无可替代的地位。 通过翻译,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。鉴于翻译涉及到两种语言、两种文化背景的人群,翻译幽默既要克服语言上的障碍,还要逾越文化上的障碍。换言之,好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。 本文对美国文化背景下的幽默进行了个案研究,从中国读者的视角审视翻译美国幽默过程中出现的文化障碍,并从美国幽默、译者和中美两种文化的差异这三个方面对导致文化障碍的因素进行了深入分析。 通过分析,本文发现由于文化影响涉及翻译的各个层面,即翻译的对象——幽默、翻译的媒介——译者以及翻译的原文和译文文本解读,因此文化障碍已成为翻译过程中不可忽视的问题。翻译幽默对译者的要求,不仅仅在于其语言能力,它还要求译者具备相当的文化素养,对相关的文化背景及内涵具有透彻的理解,从而将此在译文中准确地反映出来,使其产生与原文同样的幽默效果。