论文部分内容阅读
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译和重译为研究对象,发现后来版本并不比原有的译者高明许多,甚至后来译本仍然存在不少误译。很少有翻译研究的学者关注“文化转向”背景下同一个文学名著重译中的误译,尽管这些更使得误译有价值,也使误译研究更鲜活:重译中的误译研究并不仅仅停留在以往的“找错”式的语言学层面,更赋予小说新的意义:误译不仅仅是简单的错误翻译,有意误译也可能给作品带来新的意义。本文着重借鉴西方阐释学和接受美学的若干精义来进行误译研究,论述了阐释学、接受美学与翻译的密切关系以及对误译研究的意义。以海德格尔的“前结构”,伽达默尔的“偏见”理论和理解的普遍性、创造性和历史性,接受美学家伊瑟尔和姚斯对阅读和读者的相关论点为依据形成本文对误译研究的新的阐释。根据导致误译的因素,本文随后对误译进行了定义和分类:有意误译和无意误译;技术误译和文化误译。技术误译可能是由于拼写错误、阅读错误或者翻译时文体错误导致的。所有有意误译都是文化误译。语言学误译(除了文体误译)和无意误译都应该尽量避免。然而有意误译与文化误译相一致,是可以原谅和接受的。重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。