论文部分内容阅读
正如德国著名心理学家保罗·瓦茨拉维克那句名言“人不能不交际”所说的那样,在任何一个人与人之间的场景都存在着一个自然而然而又强烈的交际需求。这一点,尤其适合描述被定义为语言中转的口译工作,因为交际中最多的就是语言交际。所以,从语言的层面上口译就是一种交际形式。既然作为一种交际形式,那么口译肯定会具有一定的交际特征。随着全球化的不断发展,人们对于口译的需求量越来越大,相应地,对于口译质量的要求也越来越高。虽然评价标准各有不同,但是作为一名译员应该不断完善自己的口译能力。为此,本文以交际为出发点,探讨译员在将口译作为一种交际行为的情况下应当注意哪些方面,并以此改进自己的翻译技巧。本文的研究对象为2017年5月27日,2014年10月10日以及2013年6月1日由德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔女士和中华人民共和国总理李克强先生共同主持的三场中德政府会议。在这三场会议中既使用了同声传译又使用了交替传译,本文以分析交替传译为主,通过分析口译行为的交际特征,为口译活动总结出相应的翻译策略,即译员在翻译过程中不仅要顾及到话语的语言层面,比如语音语调,还要考虑到信息发出者言语行为的真正目的以及交际双方不同的文化背景差异。