论文部分内容阅读
本翻译报告所选材料《中国古代辩证法综论》为导师翻译项目中的一篇,全文11000多字,属学术论文。所选文章的作者为宋志明,他以中国哲学与传统文化的研究见长。本文论述了道家、兵家、儒家的辩证法,并提出两一之辩。其主要特点是引经据典较多,且涉及哲学与中国传统文化方面的内容,多文化负载词,多散句,这无疑都增加了翻译的难度,挑战了译者的语言表达能力。为此,笔者在翻译前查阅了大量哲学、文化、典籍、翻译理论方面的英、汉论文书籍,以减少理解方面的困难,更好地完成此次翻译任务。针对此文本类型,笔者以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,同时,照顾目标语读者对外来文化接受程度,适当采取异化的翻译策略。翻译过程中,主要选用增译、拆分与合并、阐释、调整语序、省译等方法。翻译报告包括以下四个部分:翻译任务描述、译前分析和译前准备、翻译案例分析与翻译实践总结。其中,案例分析是主体,笔者主要从以下四个方面着手:选词的斟酌、句群的处理、意义的简化以及词、句的初译与修改。通过本次翻译,笔者意识到一个合格的翻译首先要具备扎实的双语表达能力及广博的知识,其次还要勤于实践,在实践中不断提高自己的能力;翻译可以使中国文化走出国门,是提升中国软实力的一个有效途径。译者之路任重而道远。