诗歌意象翻译的移植和改写

被引量 : 0次 | 上传用户:qzccj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌蕴藏了丰富的文化内涵,是中国传统文化的反映,是文学作品中最精炼最集中的一种形式。而意象则是诗歌的精髓,精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。随着翻译研究的深入发展和跨文化交际的日益频繁,越来越多的翻译研究者把对意象的研究视角从语言层面转向文化层面。意象翻译的本质就是要实现不同民族间的跨文化交流。因此,翻译诗歌传递本土文化的重点和难点就集中体现在意象的传译上。基于翻译研究中此种认识的转变,作者认为诗歌意象传译的本质是一种跨文化交际活动,并提出意象传译的两种基本方法:移植和改写。两者均为了在译文中保留源语的文化风貌和韵味,实现跨文化交际的目标。在这两种基本方法的指导下,文章还探讨了传译中国古典诗歌中文化意象的四种基本方式:意象的保留,意象的修改,意象的增加和意象的省略。移植和改写为中国古典诗歌意象传译提供了新的视角。不管采用移植还是改写,都要将保留意象的文化为最根本的出发点。李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他的诗歌飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的经典。尤其在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性。基于此点,本文从移植和改写的文化翻译角度,采用案例分析的方法,对比了十几位中外名家对李白诗歌中意象翻译的不同文本,分析各名家的意象翻译得失,研究意象中的文化因素是怎样在译文中得到体现。即:当源语意象中的文化与译入语文化完全相同时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当源语意象中的文化与译入语文化不同,而且还可能引起误解时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当意象中的文化在译入语中找不到对等的文化时,诗歌意象翻译则采用增加、省略,或注解等的策略。全文共分五章:除第一章绪论概括介绍了文献综述和理论框架以及文中要涉及到的研究对象即李白诗歌以外,该章介绍了并对比了中西方的诗歌意象翻译的理论阐述,以及诗歌意象的翻译的成果,引入文化翻译方法移植和改写,最后概括介绍李白诗歌及其特征。和第五章结论部分以外,其他三部分主要分析了李白诗歌意象最具特色的三大特点即:描述性的意象,修辞意象以及具有象征意义的意象,用实例探论了中国古典诗歌意象传译的两种基本方法。
其他文献
通过分析油气分离器结构参数对分离器性能的影响,针对3 000 m海底油气分离器的设计要求,设计出了满足不同的油气处理量的深海水下油气分离器。并利用平衡轨道理论对所设计的
<正>尿失禁是影响中老年妇女生活质量的常见疾病。我院采用综合方法治疗混合性尿失禁38例,取得一定疗效。现报道如下。一、资料与方法(一)一般资料我院自2003年11月至2004年7
目的 比较左卡尼汀口服液与静脉注射左卡尼汀对维持性血液透析患者肉碱缺乏症的治疗作用和不良反应。方法 随机选取 4家医院血液净化中心接受维持性血液透析的尿毒症患者 1
<正>去精致化的回归,是偶然,也是必然。55岁的倪萍用自己的复出告诉与她同龄的中国电视:不能全是"精品店"2014年中国的大银幕、小荧屏上似乎都演绎着怀旧的主题。大银幕上,张
期刊
本文利用南京市近500名外籍游客的调查数据,将游客喜爱偏好的旅游景点分为自然风景类、历史纪念类、都市消费类等三类,选取6项指标建立多元Logistic回归模型,分析了南京市境
非侵入式居民电力负荷监测与分解技术是一种全新的监测负荷耗电细节的技术。居民用电细节监测在电力公司优化电网的规划、运行与管理,电力用户节省耗电量和电费,以及全社会把
培养和发展学生的自主学习能力,是英语语言学习方式和教学方式的重大变革,也是新一轮高中英语课程改革中亟待深入探讨的重大课题。为了培养学生的英语自主学习能力,教师应重
<正>冠状动脉性心脏病(coronary artery disease,CAD)是威胁人类健康的首要疾病之一。自1977年Grüntzig等[1]进行了世界上首例经皮穿刺冠状动脉成形术,开创了介入性心脏病学
住宅室内装饰设计是一门艺术,按照室内装饰设计标准化,在满足设计最基本的实用功能之后,增进自身的艺术审美情趣,只有这样,才能使住宅室内装饰设计得到长足的发展。本文从内