插图在英语学习型词典中的应用

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hf2562
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息处理过程中,插图比起普通文字显得更具描写性和表现力。这就是许多词典使用插图的原因。关于学习型词典在处理插图方面,英国和美国总体上做得更好且历史更悠久。然而,在中国自编的英汉学习词典中,插图未给予应有的重视和关注。  本研究从认知和词典学角度探索《牛津高阶英汉双解词典》、《麦克米伦高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》中插图的处理,以便国内词典编纂者为英汉学习词典设计插图时能充分利用它们的长处,避免它们的弊端。本论文首先从认知角度介绍了两个理论之一,并发现文字释义配以插图比单纯的文字释义效果更好,且插图记忆比文字记忆效果更好。另一理论研究是从词典学角度进行的。一些词典学家非常赞同在学习词典中使用插图。卡西米认为插图应该作为词典的一个重要部分被长期系统地运用到双语词典中。斯文森认为在词典中插图可以有效地辅助文字释义并列举了插图的几个优点。因而两种理论均支持在学习型词典中运用插图。  本论文于是从配有插图的词的词性和插图的功能两方面介绍《牛津高阶英汉双解词典》、《麦克米伦高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》中插图的运用。然后从插图数量、尺寸、位置、颜色、图题、标题字、义项标和功能等方面详细分析三部词典中的四类插图,总结了每部词典在插图处理方面的利弊。  论文最后对全文进行了概括和总结,提出本研究的主要发现、遗留问题和进一步研究要注意的问题。总的说来,本研究共有5个主要发现:第一,这三部词典主要为名词提供插图,因而,在配有插图的单词中,各种词性间所配插图的数量应该保持平衡。第二,《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》并没有沿袭传统,而是尽可能多地使用组合插图。第三,三部词典中的单图均置于靠近被释义词的位置,这样就不会影响词典使用者的阅读。而且两部词典为动词所配的单图均配以词组或句子式图题,很好地帮助词典使用者理解动词的用法。第四,这三部词典中,《牛津高阶英汉双解词典》的结构插图设计得最为详细和精美。第五,场景插图具有多个功能,有时甚至可以成为缩小文化差异的桥梁。最后介绍了三部词典在应用组合插图方面的优劣点。  尽管为了把该研究做得详尽彻底付出了艰辛的工作,但问题依然存在。首先,由于时间的关系,本研究只将《牛津高阶英汉双解词典》、《麦克米伦高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》这三部词典作为研究对象,因而研究成果的信度无法达到面广而质高的研究的水准。其二,在第四章中本论文仅将插图按不同种类进行比较,而事实上,还可从很多方面进行比较,比如还可从配置插图的词的数量和词性进行比较等。
其他文献
本文根据辛斌提出的互文分类标准,即“具体的”互文和“体裁的”互文,作者选取《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》各30篇新闻作为语料进行互文性对比分析。意在通过分析语料,揭
本研究试图以框架语义学和认知构式语法相结合的理论框架并采用英汉跨语分析方法,对双及物构式中动词语义和构式语义的互动关系进行探讨,旨在发现英汉双及物构式赋义机制的异
目前学界已有不少探索个体差异对二语口语输出影响的学术研究,然而对于以语言学能和工作记忆为代表的认知因素以及词汇量上的个体差异对二语写作输出质量的研究却寥寥无几。本