从目的论视角分析电影《孔子》的字幕翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:wanglinux_0208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,电影业已成为跨文化交际的一种重要方式,大量外国影视作品被大众媒体引入中国的同时,越来越多的中国电影走向世界、赢得了国际声誉并获得了国内外广大观众的认同,而字幕翻译在此过程中起着关键作用。欧洲由于在电影字幕翻译方面开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。相比较而言,我国在字幕翻译的研究方面则相对滞后,不仅起步晚,而且缺乏行业规范,此外对电影中的字幕翻译这一领域的重视程度还远不如国外。因此,我国电影字幕翻译还有待进一步研究,有必要探索出一些适合中国电影的行之有效的原则和策略来指导中国电影字幕翻译活动,确保电影既定目的的实现。电影翻译有两种不同的类型:配音和字幕。本论文研究的是字幕翻译,以目的论为框架,采用描述分析法对电影《孔子》进行个案研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者的导演和作为目标文本接受者的观众共同决定的。文章依据导演的意图和观众即目的语读者的期望,并结合电影字幕本身的特点,探讨影片的字幕翻译过程中适合使用的翻译原则和翻译策略。就电影《孔子》的创作目的而言,一方面是让世界人民进一步通过电影了解孔子和理解具有悠久历史的传统中国文化,另一方面,作为一部商业片,要尽量收获更高票房;就目的语观众的期望而言,他们最主要的期望还是在体验视听享受的同时领略中国文化。维米尔的目的论认为:目的决定方法。在此理论指导下,并结合字幕本身特征,本文从两个方面分析了电影《孔子》的字幕翻译,它们分别是翻译原则和翻译策略。基于目的论,本文提出了语言学层面的三大原则:简洁性原则、通俗性和可理解性原则、角色化和情感化原则,文化层面的两大原则:忠实性和灵活性。在翻译策略方面,在语言学层面有三大策略:缩减、阐明、句法编辑,以及文化层面的两大策略:异化和归化。总体说来,本论文关注的是字幕翻译中应用的翻译原则和策略。本文试图分析中英字幕翻译,某种程度上有助于中国电影和中国文化的发展传播。但是,该领域语言学和文化层面的研究需要研究者的进一步探索。
其他文献
目的舒芬太尼是一种强效的特异性μ受体激动为主的阿片类镇痛药,具有良好的血流动力学稳定性,因此在心脏手术中被普遍使用。研究表明,舒芬太尼后处理具有心肌保护作用。已经
媒介环境随着科学技术、媒介制度等的发展已发生了剧变,媒介与人的关系也相应发生改变。媒体内容极为丰富、媒介形式日益多样化,全媒体时代"全媒体"本质上代表何种媒体现象,
待分类的精神病性障碍是一种精神病。被鉴定为待分类的精神病性障碍者,受所患疾病的影响,案发时其辨认能力和控制能力严重受损,应评定为无刑事责任能力。 The psychiatric d
目的:了解喜炎平治疗儿童手足口病的临床疗效。方法:231例手足口病患儿随机分为两组,治疗组126例给予喜炎平注射液,对照组105例给予利巴韦林注射液,均为10 mg/kg静脉滴注,1次
旅游经济的发展是多方面共同努力的结果,这其中包括旅游景点的建设,旅游景点的宣传,旅游目的地形象的建设,旅游交通的便利程度等等。从传播的角度来观察,可看作是三个方面的
TD-LTE采用了全新的OFDM和MIMO技术,在组网规划方面表现得更加复杂,并且缺乏实际的网络部署经验。为更快地推动TD-LTE的技术研究与商用进程,当前亟需我们在标准完善与设备开
背景:普萘洛尔作为治疗婴幼儿各个部位血管瘤的药物显示出了非常好的疗效,但是许多研究结果还是存在争议的。为了解决这个问题,我们的这篇文章对普萘洛尔治疗婴幼儿血管瘤的有
从分析电子商务的特点、电子商务与企业信息系统的联系与区别入手,主要侧重从应用、工程组织等方面来讨论电子商务的发展对企业信息化的分析和组织方法上所带来的变化.
近年来,党和国务院加强了对现代农业信息化进程的指导,而农业信息服务体系是实现现代农业信息化的关键点,农业信息服务体系为从事农业生产的劳动者,从事农业相关的经营者,管
蓄电池是直流系统的重要组成部分,作为直流系统的后备电源,它可保证变电站内二次系统、事故照明、后台机等重要设备的不间断供电,又被称为变电站的“心脏”。因此,对电池组进行有