论文部分内容阅读
字幕和配音是视听翻译中最常见的两种翻译形式。字幕翻译将电影的交流方式从听觉变成了视觉,而配音将听觉交流转移到一个新的文化背景下。好的配音不仅需要配音演员的出色演绎,忠于原文、符合目标观众的文化背景的优秀配音翻译稿也是必不可少的。中国大陆的普通话配音用词通常比较正式,听起来不够自然,而香港地区的粤语配音往往能营造出较好的喜剧效果。本文运用语域分析,对比研究了好莱坞卖座电影《爱丽丝梦游仙境》的普通话及粤语配音翻译。语域是语言使用的场合或领域的总称,具有三个变量:语场、语旨和语式。本文指出,语域分析可以帮助译者更好地理解角色及角色间的关系,能够达到三方面的目的:认识角色性格,揭露角色的情绪及态度变化,定位说话人及听话人之间的亲密程度。