论文部分内容阅读
人类可以通过语言和非语言的方式传递信息,非语言方式主要包括人们的动作、姿势、体态和表情等。体态语不同于纯粹的身体动作,它是一种可以交流思想、表达感情、说明意图、传递无声信息的身体动作。体态语描写是小说中进行人物塑造必不可少的文学手段。小说中的体态语描写有着独特的表现作用,比有声语言更加生动具体,信息量更多,艺术张力更大,可以让人品味出有声语言难以言状的细腻委婉、朦胧模糊的情态和韵致,从而达到以少胜多、以无声而胜有声的艺术境界。体态语在文学作品中充当无声的解说员,将人物之间的“全部信息”和盘托出,这就决定了其翻译举足轻重的地位。作家通过文字这个工具煞费苦心地将人物一言一行细细地勾画出来,透过富有特征性的身体动作多方位地把人物个性、隐蔽的“微妙感情”和人际关系展现出来。由此看来,体态语在文学作品中发挥了至关重要的作用,往往能够比有声语言传递更多的信息。而随着女性运动和妇女研究的大范围兴起和发展,妇女的地位有了极大的提高,人们的观念也有了很大的改变。妇女开始从事各种各样的职业,包括写作和翻译,使得女权主义与翻译活动之间有了密不可分的联系。而在女性主义文学作品中,体态语更是发挥了至关重要的作用,读者很大程度上也正是从作品里体态语的表达中领悟和体会作者的女性主义思想。无论是体态语的研究还是女权主义的研究,都是西方的研究成果更为突出,因此,对女权主义作品中体态语的翻译研究注定会成为一个新颖而有意义的研究方向。本文旨在窥探女性主义作品中体态语的翻译,以英国著名女性主义作家多丽丝·莱辛的《金色笔记》为例,结合泰特勒的翻译三原则进行分析,总共分为六个章节。第一章主要是介绍研究背景、研究意义以及论文的结构。第二章介绍了国内外女权主义、女权主义的翻译、体态语的研究现状以及国内体态语翻译的研究现状。第三章是本文的理论部分,包括女权主义与翻译的关系,体态语的定义、分类、功能,泰特勒的翻译三原则对体态语翻译的指导,以及英汉体态语的对比。第四章主要介绍多丽丝·莱辛以及她的作品《金色笔记》,包括她的写作特点和写作风格,同时还有本文所引用的中译本。第五章是本文的核心部分,通过前面的铺垫和介绍,本章将女性主义作品中的体态语分为五类,分别是表情、手势、身势、服饰以及体距。分别从这五个方面入手,结合陈才宇、刘新民教授的《金色笔记》译本,对体态语的翻译进行了研究与分析。第六章是最后一章,总结了研究的主要成果、研究的局限和启示等问题,对全文进行了概括。