论文部分内容阅读
本文是《中国文学经典的翻译与传播》(Translation and Dissemination ofClassical Chinese Literature)一书第八章的翻译实践报告。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以由彻斯特曼(Chesterman)引入翻译理论研究的模因论(memetics)为理论指导,对原文的语言特点及翻译难点进行了较为深入的探讨。该报告为信息类文本,其语言严谨、逻辑清晰、结构复杂。针对翻译过程中遇到的异国历史、典籍翻译剖析等难点,笔者采用个词解释、拆分合并等相关翻译方法,力求译文的忠实、准确和与原文语言结构对等。