《中国文学经典的翻译与传播》(第八章)翻译报告

被引量 : 2次 | 上传用户:huangyq_002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《中国文学经典的翻译与传播》(Translation and Dissemination ofClassical Chinese Literature)一书第八章的翻译实践报告。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以由彻斯特曼(Chesterman)引入翻译理论研究的模因论(memetics)为理论指导,对原文的语言特点及翻译难点进行了较为深入的探讨。该报告为信息类文本,其语言严谨、逻辑清晰、结构复杂。针对翻译过程中遇到的异国历史、典籍翻译剖析等难点,笔者采用个词解释、拆分合并等相关翻译方法,力求译文的忠实、准确和与原文语言结构对等。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
著名语法家帕默尔曾说过,“学习一种语言,在很大程度上就是学习如何运用这一语言的动词”。这句话言简意赅,抓住了语言学习的关键。对于英语动词的分类因学者及其标准而异。例如
目的探讨和研究乳腺癌患者术后放疗应用综合护理对不良反应及生活质量的影响。方法经电脑随机划分我院2017年10月—2019年2月期间收治的100例乳腺癌患者,分为观察组与对照组,