【摘 要】
:
本翻译实践对象《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》著名的新闻评论专栏,主要针对日本国内或国际上近期发生的热点时事发表言论和意见。《天声人语》作为新闻评论,为节省版面空间,在语言表达方面有以下特点:其一语言简洁干练、句式整齐,多用短句和体言结句,其二多用连体修饰语和连用修饰语,尤其多用较长单项日语连体修饰成分的语句表达形式,其三为使句子更紧凑,多见省略现象。但是,体言结句、省略表达及较长定语直译时
论文部分内容阅读
本翻译实践对象《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》著名的新闻评论专栏,主要针对日本国内或国际上近期发生的热点时事发表言论和意见。《天声人语》作为新闻评论,为节省版面空间,在语言表达方面有以下特点:其一语言简洁干练、句式整齐,多用短句和体言结句,其二多用连体修饰语和连用修饰语,尤其多用较长单项日语连体修饰成分的语句表达形式,其三为使句子更紧凑,多见省略现象。但是,体言结句、省略表达及较长定语直译时通常并不符合汉语的表达习惯。笔者认为,在翻译时要在正确传达信息的前提下,采取适当的手段使译文具有可读性,以便于读者理解和接受。因此,笔者在本翻译实践中采取了加译、减译、语序调整等翻译策略,据笔者对各翻译技巧使用次数的统计,其中语序调整技巧使用次数最多。由于日语是黏着语,通过用助词、助动词、语助(补助成分)等黏着成分将独立的单词连接起来,完成整篇文章的陈述;而汉语是孤立语,由各自独立且具有完整意义的单词,通过单纯的叠加构成文句,依靠词序和虚词来表示词间语法关系。因此,语序在汉语语法中有着举足轻重的地位,两种语言的语序问题就成为了日汉翻译研究的一个重要内容。笔者在查阅文献时发现,在英汉翻译中关于语序调整的研究较多,而在日汉翻译中关于语序调整的研究还相对有限,为此笔者想对此进行深入研究,希望能对以后的译者在翻译此类文本时提供一定的参考,这也是本次研究的目的所在。本文共分为五个部分,第一部分是本翻译实践的介绍和先行研究的成果;第二部分是翻译实践材料及译文;第三部分是本翻译实践的概况,包括翻译实践的目的、译前准备及方法;第四部分基于先行研究和《天声人语》语序调整的实例,根据句子成分将其分为逻辑关系的语序调整、连用修饰语的语序调整、连体修饰语的语序调整三类进行分析;第五部分就本论文的研究成果进行总结。
其他文献
近年来,中国人力资本总体需求势头猛烈,但是企业人力资本总体质量较低,人才流失情况让人堪忧。作为“万众创新”的一员,小微企业用工难、融资难,技术和人才资源是支撑企业成
异构多核处理器是当今处理器发展的主流方向,因为拥有灵活性高、性能卓越等其他同构多处理器没有的特点,所以它更受市场的欢迎。在异构多核处理器系统关键技术的研究中,依赖任务调度问题已经被证明是NP完全问题。因此探索相应的任务调度算法以更高效地分配任务给异构处理器和保证每个异构处理器负载均衡是学者一直以来面临的难题。近年来,众多学者开始从智能搜索算法去探索解决此类问题的有效途径。本文针对异构多核处理器系统
论述了以白云石为原料合成板状碳酸钙和高纯氧化镁的方法。由单因素实验和多因素的正交实验,研究了各种因素对产品的影响,确定了适宜操作条件。产品的晶型、白度和纯度等达到质
SOS(Salt Overly Sensitive)信号转导途径是目前研究最清楚的耐盐途径之一,SOS途径的重要生理功能就是植物在盐胁迫下进行离子稳态调节和提高耐钠性。SOS家族基因主要有SOS1
<正>我以为,道德与法治课的本质是说理,在追求"新""活"的创新方式时,要坚守"要说理、会说理"的教学底线。一、教学其实就是说理一切教学研究和探索都指向学生在教学活动中得
目的:探讨血栓弹力图(Thrombelastography,TEG)与常规凝血试验(conventional coagulation test,DIC常规)诊断创伤性凝血病(trauma-induced coagulopathy,TIC)的临床意义及TIC的危险因素。方法:选择2017年12月01日至2019年01月31日于中国医科大学附属盛京医院PICU住院的创伤患者,按照创伤评分(ISS)分为