论文部分内容阅读
作为一个非常重要的领域,金融不仅与我们每一个人的日常生活密切相关,而且关系到整个国民经济的稳定与发展。正是由于金融在现代国民经济中起着非常重要的作用,所以金融新闻报道在各类新闻报道中占有极为重要的地位。金融新闻翻译作为一种金融交流的工具,其作用渗透到了金融经济活动的各个方面。要将金融新闻翻译的工作做好,译者不仅需要熟悉一定的金融背景知识,而且需要掌握金融新闻报道的词汇特点、句法特点以及语篇特点,并根据其特点,运用适当的金融知识和翻译理论知识,将金融新闻忠实有效地翻译到目的语中。在金融英语新闻翻译中,长句翻译的成功与否关乎金融英语新闻中的信息能否准确有效地传递给目的语读者。它可以说是金融英语新闻翻译的重点,也是其难点所在。本文以奈达的功能对等理论为指导,以笔者大量的金融英语新闻翻译实践为例,分析探讨金融英语新闻中长句的翻译。文章除了引言和结语之外,由三个章节组成。第一章介绍奈达的功能对等理论,包括形式对等、功能对等以及读者反应等概念的阐释,论述功能对等理论对金融英语新闻中长句翻译的指导意义。第二章阐述金融英语新闻长句构成的基本特征。掌握金融英语新闻长句的基本特征,译者能够更好地理解长句,并运用适当的翻译方法将其翻译成通顺地道的目的语。第三章以笔者的翻译实践为例,根据金融英语新闻长句构成的基本特征,分析探讨译者如何实现金融英语新闻中长句翻译的功能对等。文章认为,译者合理运用顺译、逆译、分译和重构等翻译方法翻译金融英语新闻中的长句,可以将金融英语新闻中长句所表达的信息准确有效地传递给目的语读者,使目的语读者对译文信息的反应能够与原文读者对原文信息的反应基本保持一致,从而实现通过金融新闻翻译进行金融交流的目的。