论文部分内容阅读
在全球化与市场经济不断发展的今天,为了满足我国经济发展的需要,国外的财经报道成为了解全球经济趋势的主要渠道。因此,研究国外英语财经报道的翻译原则也是十分必要的。本文将翻译理论研究和应用翻译研究相结合,将功能派翻译理论指导领域拓展,将其应用到财经报道这一特殊题材,并深化到指导其中复杂复合句的翻译策略上来,对英语财经报道的翻译具有一定实际指导意义。20世纪70年代,以“目的论”为代表的德国功能学派及其翻译理论出现,而其发展主要有四个阶段,分别是卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)的翻译目的论,贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)的翻译行为理论和克里斯汀·诺德(Christiane Nord)的文本分析模式。在以上提到的理论中,弗米尔所提出的目的论(Skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。本文通过分析与例证的方法,运用功能派翻译理论,对英语财经报道中的复杂复合句的翻译策略进行研究与探讨。对于英语财经报道汉译而言,译文应做到清晰准确,简明易懂,让读者轻松准确地理解原文,从宏观上确定英语财经报道译文创作原因、译文接受者、译文功能,从微观上分析财经报道中复杂复合句的句法特点和翻译技巧,结合典型译例进行分析后可以看出,微观的翻译策略与原则主要宏观的翻译目的和译文的功能决定。虽然近年来将功能派翻译理论用于研究实用翻译的文章很多,但具体应用此理论探讨句法翻译的深化研究却少有提及。本文通过例证分析,在功能派翻译理论目的论的指导下提出英语财经报道中复杂复合句的翻译方法,即运用断句翻译、分层翻译、按照逻辑顺序翻译、突出重要信息、删除不必要的信息、添加背景信息以及事实在前评论在后等方法,将英文财经报道中复杂难懂的复杂复合句,变成简单易懂、逻辑清晰、重点突出的地道的中文财经报道语言,使句子为读者服务,达到翻译目的。