功能翻译理论视角下的英语财经报道中复杂复合句的汉译

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:week11430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化与市场经济不断发展的今天,为了满足我国经济发展的需要,国外的财经报道成为了解全球经济趋势的主要渠道。因此,研究国外英语财经报道的翻译原则也是十分必要的。本文将翻译理论研究和应用翻译研究相结合,将功能派翻译理论指导领域拓展,将其应用到财经报道这一特殊题材,并深化到指导其中复杂复合句的翻译策略上来,对英语财经报道的翻译具有一定实际指导意义。20世纪70年代,以“目的论”为代表的德国功能学派及其翻译理论出现,而其发展主要有四个阶段,分别是卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)的翻译目的论,贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)的翻译行为理论和克里斯汀·诺德(Christiane Nord)的文本分析模式。在以上提到的理论中,弗米尔所提出的目的论(Skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。本文通过分析与例证的方法,运用功能派翻译理论,对英语财经报道中的复杂复合句的翻译策略进行研究与探讨。对于英语财经报道汉译而言,译文应做到清晰准确,简明易懂,让读者轻松准确地理解原文,从宏观上确定英语财经报道译文创作原因、译文接受者、译文功能,从微观上分析财经报道中复杂复合句的句法特点和翻译技巧,结合典型译例进行分析后可以看出,微观的翻译策略与原则主要宏观的翻译目的和译文的功能决定。虽然近年来将功能派翻译理论用于研究实用翻译的文章很多,但具体应用此理论探讨句法翻译的深化研究却少有提及。本文通过例证分析,在功能派翻译理论目的论的指导下提出英语财经报道中复杂复合句的翻译方法,即运用断句翻译、分层翻译、按照逻辑顺序翻译、突出重要信息、删除不必要的信息、添加背景信息以及事实在前评论在后等方法,将英文财经报道中复杂难懂的复杂复合句,变成简单易懂、逻辑清晰、重点突出的地道的中文财经报道语言,使句子为读者服务,达到翻译目的。
其他文献
曝气生物流化床反应器是在环境整治工作开展中实施技术整改控制的一项关键性因素,由于其技术处理控制中对于技术处理控制中的实践性需求存在影响,为了将整体的技术应用控制整
临床医生对患者所患疾病做出正确诊断之后,下一步就是如何对患者进行治疗.在选择、确定治疗方案时,一定要选择那些经过科学地验证,证明确实有效的治疗措施,而不是临床医生主
通过光限幅、Z扫描、非线性吸收和散射能量分布实验,研究了碳纳米管悬浮液对532 nm激光的限幅机理以及样品厚度对光限幅机理的影响。结果表明:碳纳米管悬浮液的光限幅机理并非
近几年,BIM技术在国内发展得如火如荼,不同类型的建筑项目都可以在BIM平台上找到自己亟待解决问题的方法。现阶段我国建设项目在BIM技术方面的应用主要是3D建模、钢结构设计
目的探讨经脐单孔腹腔镜手术在肝脏外科中的应用,总结其可行性及局限性。方法回顾性分析11例行经脐单孔腹腔镜手术患者的临床资料,其中肝血管瘤8例、肝囊肿3例。经脐下缘做一
目的探讨成人小肠套叠的临床特征,诊断方法与腹腔镜手术的治疗方法。方法回顾性分析2010年至2011年我院收治的两例成人小肠套叠的临床资料。结果2例均有肠梗阻症状,均行腹腔镜
现代审计已由传统的帐项基础审计技术阶段发展到系统导向审计技术阶段,审计方法由传统的详查法发展为以评价内部控制系统为基础的抽查法,现代财务审计活动如果不进行内部控制系
译者选择的是美国儿童文学作家Jennifer L.Holm于2014年最新出版的一部作品The Fourteenth Goldfish作为翻译实践的原文本,由于时间和精力有限,译者只是选择了该书的前十五章