论文部分内容阅读
最近几年,关于同声传译的研究已经引起了学术界广泛关注。但是在研究同声传译的实践报告中,其素材大多是关于电视节目或讲座的同声传译,极少数人关注新闻发布会讲话。故而,在本次模拟实践中,作者选用了美国总统奥巴马关于美国经济、外交政策的一次新闻发布会讲话。作者通过模拟实践,发现对原文的误解、信息丢失、口误等等是同声传译中主要存在的问题。作者提出通过对口译理论和技巧的学习及练习,可以通过采取适当的措施避免这些问题的发生。本文在介绍新闻发布会的发言人和讲话的背景以及本次同传任务的性质和要求后。对同声传译的模拟过程进行描述。在译前准备阶段,作者查询了相关资料并制作术语表。为了最大限度还原真实任务场景,同传任务在吉林大学外国语学院的同传实验室进行并采用专业的设备,由一部分同学充当现场观众。在译后阶段,作者对自己的表现进行了总结,同时也以发放调查问卷的方式邀请7名听众对同传任务进行评价,其中包括3名海外华人。随后,作者针对此次模拟实践的录音从语言和非语言层面进行了案例分析。并探求了应对策略:在同传过程中,译员可以在释意理论的指导下,通过词语的添加和删减对译文进行处理,使译文更加符合中文语言习惯。同时在日常练习中,译员可以通过腹式呼吸练习气息的平稳。译员也可以适当停顿以控制译文的节奏。通过对本次口译实践任务的分析,我们发现译者的听力理解水平有待提高,良好的听力水平是迅速而准确的抓住原文主要信息的关键,而听力水平差则会造成大量的信息丢失,导致译文水准的下降。同时译员的知识储备量和词汇量对同传的影响也很大,这就需要平时多积累。最后,译员的心理素质也是影响译文质量的关键因素之一。良好的心理素质能够使译员处变不惊,反应迅速地应对未知困难。