论文部分内容阅读
本报告是基于交替传译课上学到的口译技巧与口译注意事项结合本人在广交会的商务口译实践,写出的翻译实践报告。是对口译的理论实践相结合做出的整理。因为当前中日间商务交流越来越多,也有越来越多的日本的商人来广州参加广交会,采购自己公司需要的商品。通过本报告对商务口译实践的分析,以陶瓷制品为例,总结一些在商务口译中遇到的一些问题,能进一步指导今后的广交会商务口译谈判,通过对陶瓷制品的商务口译实践的分析,从侧面也能够加深对整个商务口译的认识。2013年4月底,日本バルコーポレーション公司邀请我做他们公司采购部部长的陪同翻译,出席广交会。委托方要求我在保证口译质量的同时,还要注意着装得体。比如要穿正式西装,白衬衫,打领带,保持个人卫生。部长走访了很多摊位,包括陶瓷,蜡烛,瓷器,以及茶杯。询问了参展商很多问题,而我为了使谈判得以顺利进行,就必须进行日汉互译。口译的主要内容是关于小商品的产地,质量,材质,以及商品的报价。然后在最后一天还陪同部长访问了位于深圳郊外的陶瓷工厂。委托方的要求尽量注意言辞,理解客户的意思,减少词汇的误用以及语法的错误。该报告分为以下几个部分,第一章是引言部分,第二章是项目描述,第三章是对过程的描述,包括口译前的准备工作,笔者打算从商务背景知识,商务口译的特点,正确的商务口译的技巧,以及发生紧急情况时的对应,等几个方面加以论述。第四章是翻译的执行情况,借助具体的例子,来进行说明。第五章是问题分析。第六章是翻译后的客户对我的评价。第七章是对本次口译做的经验总结。第八章是结束语。