论文部分内容阅读
人称代词存在于世界上任何一种语言当中。在语言交际当中,人称代词有时可省略,人称代词的省略既可以使语言表述简洁,又可以起到修辞作用。人称代词省略常出现在口语会话中,也会出现在书面语中。汉语与越南语均是如此,人称代词省略现象是汉语与越南语交际中的常见现象,历来受到语言学界的高度重视。现代汉语人称代词省略现象是汉语交际中常见的现象之一。这种省略也不单纯只是为了避免表达上的类书,有时省略和不省略相互衬托,可以产生一种积极的修辞效果。为了深入探索现代汉语人称代词省略现象的特点及其使用情况。同时让越南学生在学习和翻译工作遇到人称代词省略现象不避免使用。本文主要对越南学生汉语人称代词省略用法习得研究进行分析,主要从三大部分进行全面了解。第一部分详细阐述了汉语、越南语中人称代词的相关理论。现代汉语人称代词在汉语语言交际中起着非常重要的作用,语用功能比较丰富,其组合力也比较强,使用灵活,能够满足语言交际的需要。第二部分主要分析了汉语、越南语中人称代词省略现象,把两种语言进行对比,找出两者之间存在一定的差别,甚至同中有异,异中有同。差异的原因包括跟传统文化,民族心里有关、跟民族语言表达习惯有关和跟汉越壬辰代词本身特点有关。第三部分分为两个小部分第一是主要对现代文学著作-鲁迅的《阿Q正传》中人称代词省略现象进行考察、统计以便说明汉语和越南语人称代词省略现象。在作品中,就会话而言,一的差异。作品中就会话而言共有65个句子出现过人称代词省略现象。其中。自称“我”的出现频率为38次;对称“你”出现频率为44次:他称为零。这些统计数字只限于对话中。值得一提的是,几乎所有的自称都省去,而对称有的出现有的省去。相比之下出现的频率少于省去的频率。该数字说明,现代汉语人称代词省略现象出现频率比较大。第二是对越南学生理解现代汉语人称代词省略现象的调查。主要以越南河内国家大学下属外语大学中国语言文化系二年级本科生和河内大学中文系二年级本科生为调查对象,展开调查问卷。从调查结果找出偏误原因并提出相关的教学建议。经过对比研究,笔者发现,现代汉语和越南语在交际实践中,人称代词省略现象都是很普遍的,尤其是在口语表达中,人称代词省略与否都跟语境密切相关。有时省略起着一定的修辞作用,此外省略是为了使语言简练、含义深刻、表达顺畅。研究发现,现代汉语人称代词省略与越南语相比,除了以上的相同点外,也存在一些不同点。汉语的人称代词省略频率大于越南语,有的汉语可以省,但是越南语不能省。在此基础上,将研究结果联系越南汉语教学工作进行分析,提供了一些有益的参考。人称代词的省略是现代汉语里常见的语言现象。在会话中,自称和对称是易于省略,现代汉语人称代词也跟其他词类一样,只有充当主语或宾语这两个句子成分才能够省去。汉语里人称代词省略与否,是比较灵活的,讲求实效,它也是一种加强语言表现力的手段,可以看成一种修辞的方法。汉语和越南语的人称代词省略有些相同之处,同时也存在着一些差异,两者之间同中有异,异中有同。这一点需要汉语学习者注重汉越对比,弄清其异和同才能正确使用,从而提高汉语表达以及理解能力。同时也希望本研究会给越南学生划分出简促却准确易懂的定义,从而能够灵活地使用人称代词省略现象。