奇幻性在《魔戒》翻译中的再现——以邓嘉宛的译本为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangpeng532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托尔金被称作是“奇幻文学之父”,他的《魔戒》是20世纪西方奇幻小说史上的重要作品,对后来出现的多部奇幻小说产生了重要影响。2013年,邓嘉宛作为主要译者的译本出版,该译本吸收了前几个译本的优点和长处,是目前最优秀的《魔戒》译本。  本文研究该译本对《魔戒》翻译中奇幻性的再现。奇幻性主要体现在场景设置和角色塑造上。托尔金在作品中设置了一个虚拟的“第二世界”,这个世界充满着超现实的想象和对人类世界的模仿,有其合理的内在逻辑。故事中的角色丰满复杂,从角色的名称、外貌、语言和种族天赋上都体现了超越现实与模拟现实的奇幻特征。  本文用接受理论作为框架分析邓嘉宛译本对《魔戒》奇幻性的再现。接受理论是一种文论,它的一些观点被应用到翻译研究中来,比如“期待视野”“不确定性”“视阈融合”等。除此之外,本文还借用了阐释学的一些观点,认为译者是翻译的主体,应发挥其主体性作用。  本文以接受理论为指导,从期待视野、不确定性和视阈融合三个角度对译本进行分析。虽然此译本仍然存在一些缺点,但是译者已经在满足读者的期待视野方面做了很多工作。译文是否满足读者的期待视野,主要围绕名称和语言两个方面。对于一部奇幻小说来说,超现实的名物、地名、种族等因素是很重要的。并且,小说作者为了使奇幻性更加真实可信,甚至创造出了独特的语言。如何将其中包含的奇幻因素准确地再现出来让读者感受到,译者不能忽视读者的期待视野。作为奇幻小说,行文中肯定会有许多不确定点,这样才能创造出神秘的氛围,但是由于各民族文化上的差异,太多的空白点可能会影响读者的理解。所以,译者应灵活调整。最后,创造更多的视阈融合则是从词汇和句法两方面进行分析的。
其他文献
新闻报道在向人们传递者信息的同时也在悄无声息的向人们灌输着不同的意识形态。而批评话语分析旨在揭示语言背后的权力关系和意识形态,因此新闻语篇已成为批评话语分析的常见
纳撒尼尔·霍桑是美国19世纪影响最大的浪漫主义小说家、美国文学史上第一个写作短篇小说的作家。他的作品受到众多评论家的推崇。其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之