论文部分内容阅读
托尔金被称作是“奇幻文学之父”,他的《魔戒》是20世纪西方奇幻小说史上的重要作品,对后来出现的多部奇幻小说产生了重要影响。2013年,邓嘉宛作为主要译者的译本出版,该译本吸收了前几个译本的优点和长处,是目前最优秀的《魔戒》译本。 本文研究该译本对《魔戒》翻译中奇幻性的再现。奇幻性主要体现在场景设置和角色塑造上。托尔金在作品中设置了一个虚拟的“第二世界”,这个世界充满着超现实的想象和对人类世界的模仿,有其合理的内在逻辑。故事中的角色丰满复杂,从角色的名称、外貌、语言和种族天赋上都体现了超越现实与模拟现实的奇幻特征。 本文用接受理论作为框架分析邓嘉宛译本对《魔戒》奇幻性的再现。接受理论是一种文论,它的一些观点被应用到翻译研究中来,比如“期待视野”“不确定性”“视阈融合”等。除此之外,本文还借用了阐释学的一些观点,认为译者是翻译的主体,应发挥其主体性作用。 本文以接受理论为指导,从期待视野、不确定性和视阈融合三个角度对译本进行分析。虽然此译本仍然存在一些缺点,但是译者已经在满足读者的期待视野方面做了很多工作。译文是否满足读者的期待视野,主要围绕名称和语言两个方面。对于一部奇幻小说来说,超现实的名物、地名、种族等因素是很重要的。并且,小说作者为了使奇幻性更加真实可信,甚至创造出了独特的语言。如何将其中包含的奇幻因素准确地再现出来让读者感受到,译者不能忽视读者的期待视野。作为奇幻小说,行文中肯定会有许多不确定点,这样才能创造出神秘的氛围,但是由于各民族文化上的差异,太多的空白点可能会影响读者的理解。所以,译者应灵活调整。最后,创造更多的视阈融合则是从词汇和句法两方面进行分析的。