论文部分内容阅读
中国古典文论英译对于中国文化“走出去”战略、繁荣世界文化都具有重要意义。《文心雕龙》是南北朝时期刘勰撰写的文学批评经典之作,是中国古典文论的集大成者。但国内外对文心雕龙英译研究尚待发展壮大,将其英译与接受美学理论相结合的研究更是少有涉猎。宇文所安《文心雕龙》英译本作为哈佛大学权威教材,其蕴含的接受美学思想值得探讨。接受美学理论从重视作者和作品向重视文本和读者转变,其理论根基期待视野和召唤结构均体现了译者介入。本文以《文心雕龙》宇文所安英译本为研究对象,采用文本细读的方法,从接受美学角度探讨译者介入的实现路径与心境。研究发现,译者介入是客观存在的,有浅度介入、中度介入和深度介入三种路径。心境是原则性要求,对路径具有指导作用。译者合理设置召唤结构,满足、打破甚至重塑读者期待视野,实现译者、读者、源文作者三者的沟通、对话与交融。译者要发挥能动性,进行自励、自警、自省,实现翻译自信,从而拓展《文心雕龙》英译研究的广度与深度,同时为我国对外文化宣传提供一定参考。