基于功能主义理论视角的武术翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuyffgfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华武术,源远流长。世界上,也许再没有一种运动比武术的内涵更加丰富、更加深厚了,因为它承载了一个民族五千年的历史,涵盖了中国古典哲学、美学、伦理学、兵法学等极为丰富的文化内容。武术源于中国,属于世界。武术要走出中国,融入全球化的现代文化之中,就必须解决语言障碍。因此,武术英译成为关键。 任何一种翻译都要接受翻译理论的指导,武术翻译也不例外。德国功能学派翻译理论家弗米尔认为翻译是一种目的性行为,翻译目的决定具体采用的翻译策略和方法。对武术翻译来说是传播武术理论及技击技巧,为国外武术爱好者提供最大信息,使武术成为一项国际化运动;另一方面是传达武术中蕴含的传统文化信息,以武术为媒介,传播中国文化,促进各种不同文化间的交流。本文从语言和文化方向分析了武术中的翻译问题,指出武术翻译中的难点在于其文化翻译问题。紧接着分析了拳术、器械和武术技巧以及拳理中蕴涵的文化信息,最后基于武术翻译的方法提出了音译、音译加注、直译、直译加注、增译以及意译等多种翻译方法。
其他文献
狄金森的生活和诗歌,对于她同时代以及其后的人来说,一直扑朔迷离。她长期离群索居,所作诗歌亦如谜一般令人费解。这一切吸引了众多的专家学者对其进行多角度阐释。本文开篇