论文部分内容阅读
随着中国综合国力逐渐强盛,对外交流活动日益增加,同声传译作为加速双边或者多边交流的渠道,对于推动对外交流起着重要的作用。工作记忆作为同声传译中的一个重要组成部分,它可以在短时间内同时存储和处理信息。在同声传译中,译员需要执行多个任务,语言的输入和输出需要与工作记忆交互,并直接影响口译效果。因此,开展同声传译的工作记忆研究非常有必要,对于国际交流也将具有积极的研究价值。本文作者采取文献研究和定性研究的方法,以著名口译学者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的负荷模型中的三个基本模型(听力与分析、短期记忆、语言产出)为理论框架,结合习近平主席分别于2017年和2019年在第一届和第二届“一带一路”国际合作论坛上发表主题演讲的口译实例进行研究,首先分析了同声传译中工作记忆存在的一些困难,比如同传的限时性和高语言产出要求。然后结合口译实例从负荷模型的三个基本模型视角,分析了提高工作记忆效率和能力的口译策略,听力与分析视角下的预测和语境分析,短期记忆视角下的预制语块、复述和视觉法,语言产出视角下的提高双语水平和简化策略。本文揭示了负荷模型在研究提高同声传译工作记忆能力的口译策略中具有重要的指导性意义,可以通过口译策略来提升口译工作记忆,改善口译质量和效率,这为作者进一步研究工作记忆奠定了基础。同时,本文也可以为工作记忆、负荷模型和同声传译的相关研究提供一些经验和参考。