论文部分内容阅读
鉴于《政府工作报告》在中国甚至群世界有较高地位及较人影响,国内外对中国《政府工作报告》英译的研究日益增加了起来。而高频词作为一篇文本中最能体现文本内容及所指意义的词语,其研究价值也颇高。若将这两者结合进行研究,则对于中文政论文的翻译会有较大帮助。因此,本文对2000-201O年间《政府工作报告》中的“发展”、“建设”、“加强”、“推进”、“继续”以及“积极”等6个高频词语及其相关搭配的英译进行了实证研究,以试图证明:当这些高频词受一些语言及非语言因素影响时,其英译文存在有一定的固定性。本文首先回顾了翻译研究中对于中文政论文高频词英译的相关文献,发现许多研究者都是从一些词语的译文变化角度来写的,而论证词语翻译固定性的论文则较少,这对于本文论文的开展既是一个挑战,但也是本研究的一个创新之处。文章第二部分从理论的角度,即语言学和非语言学等因素出发,论述了政论文中高频词英译固定性存在的可能,其中语言因素主要包括了文体因素和语义因素,而非语言因素包括文化因素、政治因素以及译者本身的主观因素。最后,本文以作者自建的2000-2010年《政府工作报告》中英文全文为平行语料库,查找出此语料库中“发展”以及“建设”等6个高频词语及其相关搭配的所有英译文,按意义将各种搭配分类后列举出各词常用的典型搭配及译文,从实践的角度论证了《政府工作报告》中高频词英译的固定性。希望本文的研究能够对今后《政府工作报告》的翻译特别是其中高频词汇的翻译及研究有所帮助。