论文部分内容阅读
《围城》是我国近代文学的重要著作。自19世纪70年代被翻译为英文之后传播海外,收获了大量的英文读者。本文选取了《围城》中主要人物方鸿渐、苏文纨、赵辛楣、唐晓芙和孙柔作为人物分析对象,从语言、行为、心理和外貌等方面入手,基于荷兰学派的形象学观点,研究《围城》英译本中的人物形象的重塑现象。本研究将比较原作以及英译文中以上形象的人物语言,人物心理动作,加之能够突出反应人物形象的其他方面,以期发现译作在人物形象传递方面是否与原作有所偏差。本研究采用定性分析与定量分析相结合的方法,试从更多元的视角来看《围城》英译本中的形象重塑,其中定性分析选取了来自原小说的句子和其对应翻译,对翻译的形象重塑进行了评析,而后采用问卷调查的方法来对比英语读者和中国读者对小说中的某个人物形象的理解是否一致。最后得出以下结论:1.从文章内容本身来看,当所涉及的形象描写较为简单,即不超过三个方面的形象,不包含文化负载词,外国读者通常能解读出和中文读者认知中相似的形象;反之,当所涉及的形象描写相对复杂,即超过形象信息超过三个方面,或包含文化负载词时,外国读者对于译文中形象的理解就会出现偏差。2.从译者本身来看,译者主体性能够直接影响《围城》译本中的形象重塑。译者在翻译过程中,有时会注意到译文读者的接受程度和英语文化环境,为一些在英文中无法找到对等的中文词语找最贴近的替代表达,或者加入注释。但有时会直接按照字面意思进行直译,或者省略不译,此时传递给外国读者的形象就是残缺不全或扭曲的,必然会直接影响到形象重塑。3.从写作风格来看,写作风格在译文中能否被很好的保留,会直接影响到相应形象重塑的准确度。如果包含在写作风格中的信息被译者忽略,英文读者是无法获取到包含在写作风格中的信息的。本文将形象学与文学翻译相结合,为文学翻译的研究方法提供了参考。最后,作者对本研究进行了总结,指出了研究的局限性和未来的发展建议。