论文部分内容阅读
本文希望通过分析汉英被动句之间的差异,寻找欧美学习者“被”字句习得过程中出现的偏误类型,并借助语料库和实验研究,考察各类偏误在欧美学习者“被”字句习得过程中的分布情况,从而达到了解欧美学习者“被”字句的习得过程的研究目的。 汉英被动句的差异体现在很多方面,为了将研究作得深入细致,我们仅选择以下八类: (1) “由”字句与“被”字句的混淆 (2) “是……的”句与“被”字句的混淆 (3) “N(受)+V”句与“被”字句的混淆 (4) 形容词谓语句与“被”字句的混淆 (5) 汉英双宾语句被动结构的差异导致的偏误 (6) 汉英被动句中受事主语的差异导致的偏误 (7) 汉语被动句中补语差异导致的偏误 (8) 汉英被动句语义差异导致的偏误 本文采取了三种测试方法(翻译、选择和改错),通过分析,得出以下结论:(1)汉英被动句间的差异对欧美学习者“被”字句习得过程的确产生了较大影响,这种影响会随着学时等级的增加而减弱。(2)本文抽取的八种偏误类型在欧美学习者“被”字句习得过程中的表现是不同的。(3)根据这八种偏误类型的平均正确率,它们在欧美学习者“被”字句习得过程中的影响程度大致可分为低、中、高三类。其中,“N(受)+V”句与形容词谓语句方面的影响较小,但持续时间较长,学习者不容易完全掌握其与“被”字句的差异。“是……的”句,“由”字句和双宾语句方面有一定影响,尤其在初中级阶段影响程度较深,偏误率比较高,但到了高级阶段有明显减弱的趋势。欧美学习者最难掌握的是汉语“被”字句自身的特点,即“被”字句的语义特点、受事定指以及补语的特点,这三方面引发的偏误率在欧美学习者“被”字句习得的整个过程都很高。