翻译的方向性研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoshuang1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译方向性研究是目前翻译研究领域研究较少,却最为有趣的新发展之一历来涉及翻译方向性研究方面的著作似乎更多聚焦于正向翻译(从目标语译入母语的翻译)的统治地位和逆向翻译(从母语译入目标语的翻译)的受支配地位。然而,近几年来,这一认识是否合理引起了学术界的关注,并亟需进一步研究论证。由于翻译方向性研究涉及各类相互交织,互相影响的因素与课题,在一篇论文中进行囊括所有类型的翻译文本的方向性研究是不现实的。因此,本文选取文学翻译的方向性为研究重点,试图通过对比分析沈从文的一篇广受赞誉的短篇小说——《静》的两个英译文本,来研究翻译的方向性。在本文研究中,作者以查特曼的叙事结构理论为支撑,从叙事学角度来对《静》两个英译文本进行个案定性研究,以期对《静》的两英译本有较为客观全面的认识,进而为翻译方向性这一争议课题的探索提供一定的参考价值,并为丰富沈从文研究,叙事结构理论在翻译研究上的应用方面做出一定程度的贡献。通过对比研究《静》两英译文本的叙事结构发现,正向翻译更为高级的这一长期存在的论断无论在翻译实践还是翻译理论研究方面似乎都缺乏说服力。本文亦基于《静》的两个英译本的个案研究,进行合理推断,认为若文学翻译的目的是让目标读者更好的认识了解本国经典著作与文化,那么逆向翻译的适用性不应被忽视。
其他文献
运用专利地图方法,对棉花收获机械化领域的专利申请量、专利结构、专利技术生命周期、专利IPC分布、专利权人分布、专利引证进行统计分析和比较研究。结果表明,我国棉花收获机
本文是一篇翻译报告,中文译文字数一万余字,翻译文本原文选自美国史学家唐纳德·A·里奇(Donald·A·Ritchie)编写的《牛津口述史手册》(Oxford Handbooks in History)的第27
为方便木薯杆多角度切割的力学特性测量,设计一种利用弹簧形变改变角度测力的工具。通过旋转变换角度,在确定角度α下弹簧压缩形变推动刀头剪切进行作用。切割力的测量范围是
针对胡椒鲜果脱皮机脱皮不彻底、碎果及浪费严重等问题。本文阐述一种适用于胡椒鲜果磨皮的装置,该装置利用离心力施压在胡椒鲜果表皮与摩擦网上完成脱皮,且可利用风压完成对