论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文摘自《全球交流下的文化与政治》(Cultures andPolitics of Global Communication)一书。该书是本论文集,翻译项目的原文选自该书的第六部分,该论文的作者为罗兰·布雷克和艾玛·哈钦森。该论文结构完整,论证严密,主要探讨情感在国际关系中的研究历程,阐释了情感研究的必要性,并提出情感研究的方法,是国际关系学界有关情感研究的重要论著。本翻译报告的内容分为四个部分。第一部分为翻译项目介绍,主要介绍项目背景、项目意义及目标、报告结构。第二部分为翻译原文介绍,主要分析原文内容和原文文体特征。第三部分为翻译难点与翻译策略,主要分析在文本类型理论指导下长难句的翻译,翻译方法主要为静态转换为动态、抽象转换为具体和被动转换为主动。第四部分为总结,主要总结翻译所得的启示及教训,指出仍待解决的问题。