论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料选自美国小说How it Ends。How it Ends是一部由美国作家Laura Wiess写的青少年小说。小说主要讲述了女主人公汉娜与一位老奶奶海伦及其爱恋对象赛斯的故事。Laura Wiess在结构上采取海伦与汉娜两个主人公轮流讲故事的方式展开该小说的故事情节。Laura Wiess的文笔细腻,小说中既有很多细腻的心理活动描写也有不少充满生活气息的场景对话,同时小说中各人物角色的性格与言语风格也刻画得非常鲜明独特。因此,基于该小说的语言特点及其行文风格,译者以文学翻译艺术再现与艺术表现的典型性的理论为指导,独立完成了How it Ends中部分章节的翻译。在翻译过程中,译者从文学概念内涵词的再现、语境关联性融合、人物形象的艺术再现以及人物情感的艺术表现这四个角度解决了文本翻译过程中遇到的主要问题,从而尽量使译文准确,通顺同时又不丧失太多原文的味道,让目标读者在阅读该译本时能感受到小说中的各种人物冲突、情感纠葛以及作品所表现出来的艺术美。通过此次翻译实践,译者认识到把英语小说翻译成汉语并不只是简单的语言文字转换,其中涉及到小说背景、小说情节、人物情感以及人物冲突等各个因素,这就要求译者发挥主体性,在特定语境下做出合理的判断与选择,从而让译出来的小说达到最佳的美学效果。本翻译报告主要分为四部分。第一部分为任务描述,将简要介绍How it Ends;第二部分为过程描述,将会对该翻译报告的研究过程进行简要介绍;第三部分是该翻译报告最重要的部分,即案例分析,将具体阐述译者如何在翻译实践中实现文学翻译中的艺术再现与艺术表现,以及总结翻译实践中存在的不足;第四部分为总结部分,将对整个翻译报告进行简要总结。