论文部分内容阅读
自我国成功举办2008年北京奥林匹克运动会和2010年上海世博会以来,我国的旅游业飞速发展,国外游客日益增多,旅游业的经济贡献日益增加。成都,作为中国西部的一个中心城市,在全国旅游行业突飞猛进的发展历程中,也将面临巨大的机遇和挑战。2013年财富全球论坛在蓉举行更是为成都的经济和旅游业的发展提供了良好的契机。毫无疑问,旅游材料的英译文本是外国游客接触和了解成都的重要媒介,因此旅游材料的翻译质量对成都旅游业发展所起的作用就显得至关重要了。旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,最终目的是通过传递信息来吸引国外游客并推介中国文化。然而目前成都旅游文本的英译文并不能达到应有的宣传效果,还有很多问题需要解决。由于旅游文本翻译的研究受到学术界越来越多的关注,最近几年从翻译学角度研究旅游翻译的学者越来越多。莱斯的文本类型理论就是其中一个重要的方面,其核心理念认为分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提。旅游文本的翻译涉及了多种语言之间的转换问题和跨文化交际的问题,因此旅游文本的译者在翻译之前应该充分考虑和分析文本类型,选择正确得当的翻译策略,以此来获得最佳的翻译效果并帮助提升外国游客的旅游感受。只有有助于提高外国游客旅游感受的旅游文本英译才是合格的译文。德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯的翻译类型学理论和文本类型理论作为一种具有实用性和操作性的翻译理论,在旅游文本的翻译实践中起着非常重要的指导作用。本文拟通过莱斯的翻译类型学理论和文本类型理论,以成都的旅游资源为例,对旅游文本的翻译进行分析。旅游文本涉及的范围较为广泛,通过对旅游文本进行分类研究,对不同类型的文本采用不同的翻译策略,可以在一定程度上提升旅游文本的翻译质量,从而起到推动旅游产业国际化发展的进程。本文在分析旅游文本及其翻译的基础上,总结出三种针对旅游文本的翻译策略,即增词法,减词法和重组法。这三种翻译策略以莱斯的文本类型理论为依据,目的是要为游客提供优质的旅游文本,帮助提升他们对旅游资源的理解和认识,同时增强旅游感受。