《危机边缘》字幕翻译项目报告

被引量 : 1次 | 上传用户:myzhijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的逐渐深化和人们的精神文化生活水平的不断提高,大量的外国影视产品涌入中国市场,为大家所接受并受到大家的欢迎。然而,由于语言上的障碍,迫切需要将外国语译为观众所需的本土语。影视字幕翻译作为各种翻译文体类型中的其中一种,越来越受到人们的重视。高质量的字幕翻译才能帮助观众更好地理解和欣赏原声影视作品。一部优秀的影视翻译译作能够为外语片增添不少光彩,同时也能促进不同文化之间的交流。在字幕翻译界,还没有成熟和完善的翻译理论,从而导致某些字幕翻译存在着很大的问题和漏洞。因此,如何寻找提高字幕翻译质量的方法成为这一报告的重中之重。在完成此项目报告的前期工作中,作者对目的论进行了一定的了解和研究。目的论考虑了影视字幕的特点和原则,为不同的影视字幕翻译提供了适当的翻译策略。作者在《危机边缘》第一季的部分翻译实践工作中,结合目的论指导下的翻译原则和翻译策略对此文本进行翻译。对原文的风格进行一定的剖析,找出最合适的翻译策略和翻译文本。本项目报告只是作者从尝试性的角度对影视字幕翻译进行研究,希望通过实例和理论的结合深化我们对字幕翻译的认识,从而提高影视字幕翻译的水平。
其他文献
随着我国经济的发展和人事制度的改革,干部人事档案虽然已经取得了一些成绩,但在新时期干部人事档案工作也存在与时代发展不相符的新问题,面临着新的挑战。有关单位和部门应
当今,数控加工中心在制造业中的应用越来越广泛。数控加工中心的普及程度和应用水平,已经成为衡量一个国家综合国力与工业生产水平的重要标志,也成为衡量一个产品制造企业生
《~bE大调夜曲》(op.9No.2)是肖邦最优秀、最具有代表性的“夜曲”之一。文章从不同的角度对这首乐曲进行剖析,并对其演奏手法进行探索。
我国近代里弄住宅源自传统的本土化居住模式,在近代中国半封建半殖民地的历史背景的影响下,融入了西方商品化和集居化的居住文化,为了适应社会发展和居住需求,开创了这一独具
抗日战争爆发后,杭嘉湖地区各县陆续沦陷,浙江省政府不得已而撤离杭州,先迁金华,再迁丽水。为加强浙西地区的抗日自卫工作,故浙江省政府设立浙西行署,开展恢复浙西沦陷区地方
<正>1.咖啡馆日一身白衣的少女正坐在咖啡馆一处靠窗的位置享受着属于自己的初夏的闲暇,她孤单的背影浸润在金色的阳光中,她向着阳光伸出右手,想抓住这金色的阳光,却发现光线
教育信息化是教育理念和教学模式的深刻变革,是提高教育质量的有效手段,是促进教育创新的必由之路。如何在推进教育信息化发展的背景下,做到“软硬兼施”,促进小学教育创新,笔者从
报纸
与传统利益群体性事件动因逻辑关系“压迫~反应”的简单因果模式不同,“无直接利益冲突”群体性事件生成动因的逻辑关系呈现出“利益受损的基础性动因——利益表达受阻的中间变
从音乐美学作为音乐学研究的重要范畴以来,日益受到音乐界专家和学者的重视,对其的研究得到逐步的细化和提升。而构成音乐的物质材料、音乐作品的内容及形式、音乐的本质与社
<正>6月3日,在上海自然博物馆(上海科技馆分馆)举行的"绿螺讲堂·新问题沙龙"上,中科院院士、华大基因研究院理事长杨焕明表示,"发酵农业"未来或将解决人类的温饱问题。杨焕