从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wangyuanshan3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学的研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。因此,翻译作为一种跨文化交往活动,可以说它就是一种伦理行为,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。翻译理论界关于翻译伦理的研究大致始于20世纪80年代,一般认为,法国当代翻译理论家、翻译家Antoine Berman是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,Lawrence Venuti,Anthony Pym,Andrew Chesterman也相继提出了各自的翻译伦理观,其中Chesterman的观点较具代表性。Chesterman分四个模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理—再现原文文本、原文作者;服务伦理—完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理—与“他者”进行交流;基于规范伦理—满足特定的文化期待。另外Chesterman还在这四个研究领域外又加上了第五种伦理:承诺伦理—履行职业道德的规范和誓言。Chesterman的阐述借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多向度的视角。本文拟从Chesterman这一较新、较全面的翻译伦理观出发,对许渊冲教授的译学思想进行论述和剖析,并以《最爱唐宋词》为典例,对其翻译实践作出尝试性的评析,旨在为研究许渊冲的翻译思想及翻译实践打开更新更广的视角,以此来阐述翻译伦理在翻译研究中的必要性及积极作用,以期为我国翻译事业的发展尽绵薄之力。本文除引言和结语外,包括四章。第一章为翻译伦理概述。界定了翻译伦理的概念,简单介绍了翻译伦理的国内外研究现状,重点介绍Chesterman关于翻译伦理五种模式的阐述。第二章对许渊冲的主要翻译思想及翻译成就作了概括性介绍。特别指出其翻译唐宋词的目的是符合交际伦理与服务伦理的,其诗歌翻译的代表理论“三美”论与“三之”论分别体现了再现伦理与基于规范伦理的精神。第三章以许渊冲的译作《最爱唐宋词》为研究对象,试图从音韵、意象与意境、形式三个方面出发,探讨再现伦理在许译中的体现。第四章探讨了伦理模式之间的冲突问题,也是基于《最爱唐宋词》的个案研究。本章从中英语法规范的差异出发,着重讨论再现伦理与基于规范伦理之间的冲突及交际伦理与服务伦理对此冲突的协调作用。结语归纳总结了全文。作者认为就许译唐宋词而言,译者首先遵循的是再现伦理;当再现伦理与基于规范伦理产生冲突时,译者会借助交际伦理与服务伦理的协调与指导作用,作出选择,一般情况下,译者选择遵循基于规范伦理。
其他文献
个人贷款业务是传统业务,它以稳定性、高收益性、低风险性等优质授信业务的特征越来越受到各家银行的重视。而个人征信报告则成为各家商业银行贷前审查和贷后管理的主要风险
浅层油气勘探是石油勘探的一个新热点,近年来发展较快。川中株罗系凉高山组多次钻获工业油气流,显示了较好的勘探前景和巨大的勘探潜力。储层是油气聚焦的重要场所和油气勘探开
本文论述了用陀螺仪考察速率转台的方法。总结了303所研制的三种四台设备的试验结果,分析研究了引起带有位置反馈的转台瞬时速率波动的原因,和速率波动与测角系统细分误差的
在肿瘤发生发展过程中,长链非编码RNA(lncRNA)通过在转录、转录后和表观遗传水平调节靶基因表达而发挥重要作用。在乳腺癌的研究中,大部分lncRNA表现为促癌因子,少部分表现为
农村经济发展战略是几代中国人一直探讨的问题,毛泽东和邓小平在领导中国革命和建设过程中都为此做过艰辛的探索。本文试用比较法来分析毛泽东与邓小平的农村经济发展战略的关
“自胜”的关键,就在于敢于自我剖析、自我否定、自我革命,通俗点说,就是常和自己“过不去”$$“胜人者有力,自胜者强”。《道德经》里的这句名言,意思是说能够战胜别人只能算是有
报纸
改革后的中国农村经历了经济结构与体制结构的双重变迁,这个变迁过程以非农化、所有制多元化、个人禀赋性因素的凸显等方式深刻地影响了农村社会的收入分配格局.这种影响不仅
预应力钢筋混凝土梁桥在国内外桥梁建筑上占有重要的地位,具有强度高、自重小、节省钢材、耐久的特点,适用范围广,在我国已经普及,在各式装配式梁桥中以T形梁桥最为普遍,但在
在当前新一轮基础教育课程改革的大背景下,培养学生的音乐创造能力是一个值得研究的问题。培养学生的音乐创造能力,应注重培养教师自身的创新意识和创造能力;建立一种新型的
“九一八”事变后,民族矛盾日益尖锐。中国共产党为挽救民族危亡,团结全国人民和包括国民党在内的各党派和各阶层人士共同抗日,确立了建立抗日民族统一战线的政策。根据中央