论文部分内容阅读
翻译研究在20世纪获得了长足的发展,在21世纪的发展依然方兴未艾。在众说纷纭的翻译理论中,本文从翻译过程入手,试图通过翻译过程研究诗歌英译过程中译文对原文的偏离。偏离又称前景化,是文体学中的重要概念,代指不同于常规表达的语言现象。本文通过对国内外已有翻译过程及偏离研究的学习,结合具体的翻译实践,将从如下过程来分析中国古典诗歌英译中的偏离现象:文本选择,理解原文,表达重构,审核校验。论文包括五个部分。第一部分为引言,包括研究背景、动机及论文结构。第一章为本文的文献综述,将介绍当前对偏离现象的研究,并指出本文所涉及的偏离为广义的偏离,即译文与原文之间的偏差第二章是背景介绍,对寒山、《寒山诗》及Gary Snyder进行介绍。第三章是本文的重点。本章将详细讨论翻译的四个步骤,并将其应用于《寒山诗》的分析,展示译文对原文的偏离。最后一部分为结论,总结了本文的成果与局限。众所周知,在翻译过程中译文对原文的偏离是不可避免的。本文以Gary Snyder所译《寒山诗》为案例进行研究,通过翻译的过程来分析译文文本足如何偏离原文文本,并尽量以客观的角度再偏离的过程,希望抛砖引玉,对以后的翻译理论及实践提供一些启发