论文部分内容阅读
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是源语文本风格的再现,因而译者风格研究被严重忽视。随着描写译学研究的兴起,译者风格研究被提升到了译学研究的议程。学界开始借助语料库研究方法,通过大规模的语料收集和数据统计,考察译者在传承原作风格同时的自我显现,并运用语言学、翻译学、文学及文化理论对译者风格产生的原因进行阐释。本研究正是随着语料库翻译学的发展,运用语料库翻译学理论,以鲁迅小说的三个不同的英译文本为例,对比分析了几个英译文本之间的异同,阐释了不同译者的翻译风格。本文是在语料库驱动下进行研究的探索型论文。 本研究将进一步扩大译者风格研究的范围,丰富语料库的研究方法,为未来的译者风格研究提供参考数据,完善对鲁迅小说英译文本的研究。 本论文的研究问题如下:第一个问题是三个译者在鲁迅小说英译文本中的语言特色描述。包括文本的词汇特征研究。文本的句法特征研究,包括文本的平均句长、被动句的含量等;还包括文本的可读性分析和汉语文本的统计分析。第二个问题是三个译者在鲁迅小说英译文本中的翻译策略运用分析。区分不同译者风格不能简单地基于语料库软件所提供的关于文本特征的统计数据,还需要进一步从具体文本内容方面从更深层次加以考虑。这方面的数据和材料属于定性分析,材料主要包括具有中国特色的词语和十个描写段落。第三个问题是三个译者的翻译风格。语料库翻译学研究内容当中,译者风格研究是其中的一个重点。鲁迅小说的译者众多,各自的翻译风格都有所不同。通过语料库的手段,对小说的译者风格进行研究很有必要。以往的对鲁迅小说英译译者风格的研究多局限于单篇小说或者单集的研究,因为研究内容不全,故所得结论难免有不足的地方。本文将就鲁迅小说的全部英译文本进行分析,进一步探讨译者的不同风格。第四个问题是影响译者翻译风格的因素是什么。 本文的研究对象是鲁迅小说三个不同译本的文本及汉语的鲁迅小说。鲁迅小说共33篇,主要有《呐喊》14篇,《彷徨》11篇,《故事新编》8篇。本研究涉及的译文有三个:杨宪益戴乃迭的译文,包括《彷徨》(Wandering)、《呐喊》(Call to Arms)和《故事新编》(Old Tales Retold),中国外文出版社出版;英国学者蓝诗玲(Julia Lovell)的二十一世纪全新英译本The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China,企鹅出版公司出版;美国学者威廉·莱尔(William A. Lyell)的全新美语译本Diary of a Madman and Other Stories,夏威夷大学出版社出版。 本论文使用的软件是最常用的WordSmith6和Antconc3.2.0。中文词法分析是中文信息处理的基础与关键,本文采用了中国科学院计算技术研究所在多年研究工作积累的基础上研制出的汉语词法分析系统 ICTCLAS(Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System)。还有 Word2003 Readability(可读性分析)软件等。数据收集主要包括词汇层面、句子层面和段落等数据。 通过研究发现,三个译本各具特色。杨译的语言特色在词汇方面是用词比较丰富,句子结构多变,可读性强;蓝译是表达流畅,词汇使用灵活,句子结构复杂,表达更接近于目的语的参照数值;莱译的用词比较丰富,句子表达灵活多样,可读性高。在翻译策略应用上,从词汇和句子的层面看,杨译比较重视直译,但不忘归化的原则,较好地实现了从汉语到英语的转换。蓝译比较灵活,不拘泥于原文,更多地使用归化的翻译策略。莱译在具有中国特色的词汇和表达上,比较注重于直译或者说阐释,用词用句比较丰富。从总体上看,杨译的译文通顺流畅,忠实于原文。蓝译的译文生动活泼,语言地道,句子结构灵活。对于原作者的创作意图有自己独特的理解。莱译的译文以叙事为其特色,犹如说书人娓娓道来。翻译的痕迹不明显,既忠实于原文又有个人意志的延伸。 本研究认为文本是形成译者风格的重要成因之一。译者的认知水平也是形成翻译风格的主要原因之一。译者的个体差异也会造成不同的翻译风格。 本论文共分为6章。第1章为绪论,这一章由三个部分组成,第一部分是对本论文的总体描述,陈述了研究的主要问题。第二部分是本论文研究的必要性。这一部分是从两个方面进行的陈述,一是本论文研究的理论价值,二是本论文的实用价值。第三部分是论文每章节的组成部分。第2章是文献综述。该部分对于语料库翻译学及国内外译者风格研究进行了概述,首先对语料库翻译学给出了相关的定义,并从理论的角度回顾了文献,对于语料库翻译学的成就给予了评价。同时对于鲁迅小说英译研究也给予了文献回顾,介绍了鲁迅小说的汉语文本并对作家鲁迅做了简介,对鲁迅小说英译文本的研究现状做了回顾。第3章是研究方法。这一部分详细介绍了本论文研究设计的各个方面。主要内容包括研究问题、研究对象、研究工具、数据收集与分析等。第4章是语料库驱动下的鲁迅小说三个译本的译文语言特征分析。主要包括对三个译文文本的统计数值,对于鲁迅小说汉语文本的数据统计,汉语文本与英译文本之间的数据统计,英译文本与英语文学及非文学文本的对比统计数据。除此之外,这一部分还包括对于译文中的特色词汇及句子不同译者的处理策略分析,主要是选取了具有典型特色的词汇、句子和段落进行对比分析,试图发现不同译者的翻译策略和风格。第5章是译者风格综述和风格成因探究。本章的主要内容是报告研究结果与讨论研究结果。根据第4章的统计与分析对于鲁迅小说三个不同译者的译者风格进行概括和总结,同时从文本、认知、个体差异等方面阐释形成不同译者风格的因素。第6章是结论。在这一章中笔者主要概括了本论文研究的成果,再次重申了研究的意义,包括理论意义、方法论意义和实践意义。最后对未来的研究给出了建议,包括宏观建议和微观建议。